Re0中的谚语集合,其实标题也有点不恰当,但谚语绝大部分是加菲猫说的所以当初起的旧标题也就这么用了。
内容安排有不少借鉴睡醒140大佬的总结贴,我也只是在人家的基础上造轮子了,感谢大佬们的努力
由于个人阅读理解能力差以及不会日语,很多谚语的内容理解可能有问题,大佬们可以多提issue甚至提pr,也可在贴吧这贴里回复讨论,一起完善这个大轮子
前面有分类索引,之后的目录分两级,第一级目录-1为按顺序的大致出处(需点击展开目录-2使用。另外正文每个 “返回目录-2对应处” 链接都要展开目录-2来使用),即出自Web哪一大章和文库哪卷;第二级目录-2就是谚语本身的目录列表。
WEB的译文全部采用贴吧版,文库则在下文中具体标注
〔鸣谢:@devil(生肉资源)、@睡醒140(索引及部分理解思路借鉴)、@菲泡露(伞菌君/kasakun )(多条校对及翻译),及正文中有提及的所有大佬和无数不胜枚举的勤勉翻译君们〕
暂无汉化资源谚语列表
【点击展开】
这里正文总结的谚语因为是要结合上下文分享理解,所以一些没有汉化资源的就暂时不放到正文里,先搁到前面备份个。等以后有资源的话会陆续往正文搬
短篇 Golden Siblings(杂志版,本篇谚语直接粘贴自fc2 wiki,具体位置直到资源全了才确定,足足六句真不少)
前篇2节-『アメリの明日は曇り空』
4节-『ガソックは聞いてたよりでかい』
5节-『ビキットと月の距離は埋まらない』
6节-『ヤックガランの昼夜逆転』;『ヘロメドイの力押し』
后篇1节-『ゲッテンの網仕事』
短篇 Golden Siblings(短篇集版,短篇集版本篇大量幅改动,杂志上的谚语只留下了一个其余都不一样且少了一条)
2节-『ホオズロはまだ青い』
3节-『ガソックは聞いてたよりでかい』
4节-『日暮れはディルデインの始まり』;『ドーコストの笛で踊る大鼠』
11节-『ウィロフの奇抜さにたじたじ』
短篇集9 gamers
1节-『グレゴローネの同じ朝』
2节-『エビオンと賭け事より麦穂狩り』
短篇集9 蜜瓜
2节- 『時間とお金の価値は等価値』(与113-115微妙不同)
36卷蜜瓜
3节- 『時間とお金は等価値』(又是一个113-115的)
短篇 Very Very Rough Justice / 短篇集8(这篇也五句,够不少的)
2节-『ブラハバクの追いかけっこ』;『モッカルカの翼は風を越える』
3节-『ジョーテンどゲテンの合わせ相撲』
4节-『皿と水とゲジゲライ』
5节-『カラカリ峠の秘宝』
30卷虎之穴『ギユグリの皿回し』
短篇 Stand by me Pleiades(短篇集8)
1话 3节-『父王の試練、マグリッツァにことごとく』(又是断头台)
2话 5节-『人見知りのアレグレロ』
3话 3节-『クエのリンガは甘そうで酸っぱい』;4节-再次引用『アイリスと茨の王』
4话 2节、3节(短篇集8三章7、8节)-再次出现『アイリスと茨の王』
5话 2节(短篇集8四章2节)-『ハンファンの求愛は誰よりも高く』
短篇集8蜜瓜『善行を躊躇うことが悪行』
七章
Web七-95、【文】-32-八-5 -『出戻ったウィップフロック』
Web七-105 -『棚上げするカグリコン』
Web七-109 、【文】-33-五-4-『アイヒアの風は水を腐らせる』
八章
Web八-16、『時間とお金は等価値』(又一个与113-115重复的)
Web八-17、『三つ首バルグレンも胴体は一個』
Web八-17、『今一歩のギルティラウ』
Web八-20、『リギリギの抱え落ち』
Web八-24、『弱気なドムスの一番討ち死に』
TV 31话有一段加菲猫和486的谚语大PK,此段加菲猫所说的所有谚语全部是小说里原本就有的,这里作为前菜先作个展示,有兴趣的可以直接点开查看
【点击展开】
此段中的谚语和动画正片一样既有出自WEB的也有出自文库的。B站给预告做字幕的也有不止一位up,这里我就采用动漫日本语这个up的字幕了,因为人家按自己的理解还做了些许解释,值得参考。顺便我也把486的原世界谚语也截一下作为娱乐了
起因是486说茶梗立起来代表好运,然后加菲猫:
(原句 『アズラ鳥の鳴き声は鍋で煮える』 ,出自16卷第三章第2节)
486:
加菲猫:
(原句 『考えるよりガングリオン』 ,出自10卷第二章第7节)
486:
加菲猫:
(原句 『疑うべきベルベは汁から違う』 ,出自12卷第二章第7节,这里字幕组没找到出处应该是小失误。另外这个解释放到小说相应原文也不太恰当,等总结到再说)
486:
加菲猫:
(原句 『儲け話の陰にデリデリデあり』 ,出自WEB版第四章116节)
486:
加菲猫:
(原句 『今一歩のギルティラウ』 ,出自13卷第八章第6节,此外486在15卷第八章3节现学现卖了一次)
486:
486的原世界谚语就不作进一步整理了。加菲猫的我在正文会再具体写,这里只是个开胃菜了
【点击展开】
开始先整个小索引。这里总结谚语很大程度上是按篇章顺序,不过这些谚语里相对有特点的一些可以整个快捷通道。主要参考贴吧睡醒140大佬的总结贴的分类
【重复出现的谚语】
『時間とお金は等価値』/『時間は金銭に等しい』/『時間とお金は価値は一緒』
『クウェインの石は一人じゃ上がらない』[1][2]
『今一歩のギルティラウ』[1][2]
『レイドはいつでも真っ向勝負』[1][2]
『剣聖レイドは龍を前に剣を抜いて笑う』[1][2]
『ホーシンは口約束を死んでも守った』[1][2]
【动画版出现的谚语】
『時間とお金は価値は一緒』(原版12集,新编集版第7集)
『穴だらけのマグマリンが笑う』(二期第3集)
『考えるよりガングリオン』(二期第3集)
『右へ左へ流れるバゾマゾ』(二期第3集)
『モロロクのうたた寝は一昼夜続く』(二期第5集)
『ガッドギー・グアッドゼアッドの山籠もり』(二期第7集)
『テスラ砦の陥落』(二期第7集)
『光れば光るほどに、マグリッツァは遠ざかる』(二期第8集)
『ホーシンのバナン落陽』(二期第8集)
『ガフガロンの実は風で落ちない』(二期第10集)
『夜更かしルーディは短足を後悔する』(二期第14集)
『クウェインの石は一人じゃ上がらない』(二期第16集)
『今一歩のギルティラウ』(二期第16集)
『恋はリングドーンの先人に倣え』(二期第17集)
『モルグレロの十人と一人』(二期第19集)
『ラインハルトからは逃げられない』(二期第21集)
『攻撃は最大の防御』(二期第21集)
『剣聖レイドは龍を前に剣を抜いて笑う』(二期第23集)
『今一歩のギルティラウ』(二期第25集)
『生き急ぐナナホシは葉っぱを畳む』(二期SP 03)
『ホーシンの御旗で拭けば銀貨はビカペツカ』(二期SP 07)
『ボルカニカとの押し問答』(朗读剧騎士叙勲式昼场)
『グリームルの待ちぼうけ』(朗读剧騎士叙勲式夜场)
『シャウラの告白』(朗读剧騎士叙勲式夜场)
【非加菲猫所说谚语】
『時間とお金は等価値』/『時間は金銭に等しい』/『時間とお金は価値は一緒』(安娜、奥托)
『値札も付けなくていいし』(安娜、奥托)
『早とちりリッツィの底抜け勘定』(安娜)
『ロハロの敗因は空腹にあり』(安娜)
『決断力は最強の剣』(安娜)
『安い手段は命も安くする』(安娜)
『裸一貫も、自分の掌てのひらを見てから』(安娜)
『ホーシンは口約束を死んでも守った』(安娜)
『最後に帳簿の帳尻合えば』(多娜狐)
『皇帝は口にした虚偽と同じだけ鉛を抱かせる』(芙蕾)
『お客様にはもてなしとソワリエを』(加菲猫母亲)
『雨水も水路に注げば区別なし』(愤怒)
『慈悲は巡り巡って身を助ける』(歌姬狂Kiritaka)
『病は医者でも逃がさない』(菲利斯)
『鋼は熱と槌で切れ味を変える』(波尔多)
『今一歩のギルティラウ』(486现学现卖)
『クウェインの石は一人じゃ上がらない』(486现学现卖)
『攻撃は最大の防御』(其实是加菲猫说的,不过是从486那学的)
『アイリスと茨の王』『ティレオスの薔薇騎士』『マグリッツァの断頭台』(愤怒提到的名作)
『中途の勝利は敵前で飲む美酒と同じ』(红猎团团长)
【已知角色相关】
『クルガンは腕をなくしても敵を仕留めた』 (八腕斗神)
『レイドはいつでも真っ向勝負』[1][2](雷德)
『剣聖レイドは龍を前に剣を抜いて笑う』[1][2](雷德)
『ラインハルトからは逃げられない』(莱傲天)
『ボルカニカとの押し問答』(神龙)
『シャウラの告白』(夏乌拉/贤者?)
【Hoshin相关】
(Hoshin相关的语录比其他角色多不少,因此单开一栏)
『時間とお金は等価値』/『時間は金銭に等しい』/『時間とお金は価値は一緒』(Hoshin语录)
『はした金目当てが破滅する』(Hoshin语录)
『最後に帳簿の帳尻合えば』(Hoshin语录)
『決断力は最強の剣』(Hoshin语录)
『安い手段は命も安くする』(Hoshin语录)
『裸一貫も、自分の掌てのひらを見てから』(Hoshin语录)
『中途の勝利は敵前で飲む美酒と同じ』(Hoshin语录)
『ホーシンのバナン落陽』
『ホーシンは口約束を死んでも守った』[1][2](后者顺便有提6卷蜜瓜出现的『ロリコン』)
『ホーシンの御旗で拭けば銀貨はビカペツカ』
【其他已知设定相关】
『皇帝は口にした虚偽と同じだけ鉛を抱かせる』(帝国皇帝应该不是特指某代,就先放这栏了)
『ガッドギー・グアッドゼアッドの山籠もり』(老贼推文有注)
『化けても被っても、ウルガルムの臭いは消せない』(魔兽Wolgarm)
『バルグレンの左翼の付け根』(邪龙Valgren)
『光れば光るほどに、マグリッツァは遠ざかる』(异世界名作相关)
『ティレオスの薔薇騎士に揺り籠は不要』(异世界名作相关)
『アイリスと茨の王』『ティレオスの薔薇騎士』『マグリッツァの断頭台』(三部异世界名作相关信息)
『今一歩のギルティラウ』[1][2](魔兽影狮子)
『銀華乱舞に澱みなし』(两次银华乱舞交锋)
【其他】
『濛々たるアベンガム』『冬越えとアベンガムの巣立ち』(アベンガム一词重复出现,但不知是什么)
【需点击展开目录-2使用】
Web四章(圣域篇) Web五章(水门都市篇) 暴食IF Web七章(大灾篇)
10卷 11卷 12卷 13卷 14卷 15卷 16卷 17卷 18卷 19&20卷 32&33卷
短篇:英雄传 短篇:土蜘蛛 短篇:Kararagi Girl Meets Cats 短篇:Kararagi Girl & Cats' Eye
5卷蜜瓜 10卷虎之穴 11卷虎之穴 12卷虎之穴 13卷虎之穴 15卷gamers
16卷虎之穴 19卷gamers 21卷gamers EX4 gamers 22卷gamers 23卷gamers
短篇集6(女神像+卷尾预告) Zeropedia 短篇:Orcos领的赤雪 短篇:Lugunican Papers
短篇:Stand by me Pleiades 短篇:Very Very Rough Justice 短篇:Golden Siblings
【点击展开】
『突き抜ける杭ほど先細って脆い』
「虽然不知道你们是谁,看起来像是 『穿透的椿一样尖细脆弱』 的家伙呐」
WEB版的第一句谚语,应该比较好理解,大概就形容弱不禁风之人?
(【文限】表示为文库限定,WEB版无对应。若标【文】则是WEB有对应句,会和WEB一起比对着发。后面数字为语录所对应卷数- 章-节。标【动n】的则表示是动画版第n句。此外这句在二期6话预告的谚语PK里也有出现,同样标注下)
(另:10卷和11卷未注明的部分采用台版翻译,需要其他版本对比的话会专门注明)
『考えるよりガングリオン』
「——俺比那个吵人的小哥先讲话的吧。」
站在龙车旁的人影,咬牙切齿地对昴这么说。声音的主人把脸转过来,昴耸耸肩膀。
「真巧。我也在想同样的事。」
「哼!那就好说了!就是所谓的 『与其思考不如关节肿』 啦。」
「关节......肿?」
( 简中译 : 思考之前先腱鞘囊肿 )
文库版第一句谚语。意思大概能猜出来,应该就是与其费心不如直接动手之类的
动画版放在了 二期第3集 和加菲猫解除误会后龙车的对话中。台词也变了,具体的由于我不注重动画所以偷懒不细说了(
顺便这句在TV31话预告谚语PK里也用了下
「このガーフィール様の前に出たのが運の尽きだ。 『右へ左へ流れるバゾマゾ』 みたいになっちまいな!」
「在本大爷加菲尔面前出现你们的运气也到尽头了。变成 『左右流动的巴佐玛佐』 吧!」
【文】10-二-7(文2)【动3】
「せいぜいてめェの不運を恨めや。 『右へ左へ流れるバゾマゾ』 みてェになれッ!」
「要恨就恨你们的不走运吧。给我变成 『往左右两边冲的被虐狂』 吧!」
应该还算好理解,大概就是被揍得狼狈不堪的人?
动画改动情况同上一句
「痺れる判断だ。いい地竜……いや、いい女じゃねェか、てめェ。 『折れる骨の音もまた愛の証である』 たァよく言ったもんだ」
「真是激动的做法啊。好地龙……不,是好女人么,你丫。也是经常所说的 『折断骨头的声音也是爱的证据』 」
【文】10-二-7
【点击展开】
「ハッ、痺れる判断だ。いい地竜......いや、いい女だぜ、てめェ」
「哼!昏头的判断。好地龙......不,你是好女人。」
WEB这句的位置和文库有些许不一样,以及文库删掉了谚语,不过大体上都是初遇加菲猫那堆话。意思的话应该很好理解,大概是形容为保护所爱之人受伤的样子?
「 『めくってもめくっても青い肌』 、聞いてやらねェよ――!」
「 『翻来翻去都是蓝色的肌肤』 ,我不想听――!」
5.5、【文】10-二-7(文3)
「 『めくってもめくってもカルランの青い肌』 ......聞かねェよォ!」
「 『不管怎么翻都是卡尔朗的蓝色皮肤』 ......谁鸟你们啊!」
( 简中译 : 转来转去都是老巫婆的蓝色皮肤 。这个カルラン译成老巫婆不知啥情况,连帮忙校对的@菲泡露大佬也表示不太清楚……😵)
大致就是486想辩解但是加菲猫不听,大概这个谚语就是说啰哩八嗦千篇一律的东西听不听都无所谓?
『焼けた鉄を齧る馬鹿は痛いだけ』
「这叫 『笨蛋去咬烧热的铁只会痛苦而已』 。你丫是赢不了本大爷的哟。老实地反省一下实力差距。――否则只有疼痛的回忆吧?」
意思大概也就是字面上的没本事就作死只会自讨苦吃?
『赤い鼻した寒がりトドノス』
「蛤,算了。你丫那个错误的想法,总有一天我会亲手推翻你原来的想法来证明本大爷是最强的。现在就想成 『红鼻子怕冷的托多诺斯』 吧」
加菲猫自称最强被486吐槽。从语境上大概能猜到加菲猫想表达什么意思,不过这谚语和这事有啥关系我是看不太明白,这个红鼻子的人物既然怕冷和最强有啥关系呢……或者其实是个表面怕冷但其实日后实力很强这样的人?乱猜了……😷
『メイメイも繁忙期ほどに』
「不好不坏,你的气味很普通。本大爷只是顺着没闻过的气味找过去而已。就所谓的 『梅伊梅伊也会有繁忙期』 啦。」
( 简中译 : 梅梅也如繁忙期 )
文库是加菲猫顺着气味找到486,WEB 486压根没有被转移到墓所这情节,也就没这句。不过这谚语和语境的关系感觉有点懵……好像是指顺着嗅觉追踪敌情那样?翻译的话台版和简中好像略有差别,这个メイメイ是人/动物还是说时期呢……需要日语大佬科普😵
「細かいこたァ俺様も知らねェ。っけど、ここが強欲の魔女の墓場だってのはジジイババアが 『聞いた端から爛れるペロミオ』 ってぐらい繰り返すっから間違いねェ」
「详细的地方本大爷也不知道。不过,说这里是强欲魔女的坟墓的是老头们不停重复地说 『是从生活不检点的佩罗米欧那听说的』 所以不会有错。」
【文】10-三-1(文5)
「別に外で言いふらしゃァしねェよ。ただ、ここを『強欲の魔女』の墓場って中のババアが呼ぶのは間違いねェ。 『聞いた端から爛れるペロミオ』 ってぐれェにな」
「俺又不是在外头讲的。讲这里是『强欲魔女』坟墓的是里头的老太婆。 『从听到的那头就开始烂的佩罗米欧』 ,烦死了。」
( 简中译 : 刚听完就腐烂的佩罗米欧 )
大概是说老家伙们的絮絮叨叨?胡猜的……😷
『穴だらけのマグマリンが笑う』
「这样什么都不说就进去的话,就会被当成外来侵入者受到暗地里的总攻击,变得和 『满是坑的岩浆磷在傻笑』 一样。我先去告诉他们,你们在这里等一下啊」
WEB刚刚进入圣域的词,文库完全换成了下面的语录11的句子。翻译的话帮忙校对的@菲泡露大佬表示有些问题,大概应该是「……你们就会变得跟 『浑身是洞的马格马林会笑』 一模一样了……」,而且重点大概是讲浑身是洞的惨样,笑倒不好说是强调哪种意思了的样子……
附加菲猫整句原文:
「このまんま話も通さずに中入れたら、余所者の侵入者だっつってビビり共の総攻撃で 『穴だらけのマグマリンが笑う』 にそっくりになっちまう。話してきてやっから少しだけ待ってろや」
此外我本以为会基于文库改编的动画竟然把WEB的这句加到了动画里,而且变成了加菲猫的全片第一句( 二期第3集 )……翻译的话我当初看B站版字幕翻译的是“连浑身是洞的玛格玛林都会嘲笑你的家伙”看起来是笑的主语不太对的样子
『人もケゲルモもいずれ老いる』
「先跟你们讲喔,里头的家伙更是叫人郁闷喔?每一个都是屎脸的老头和老太婆。可别跟着变得 『人和凯格尔都都会老』 啊。」
( 简中译 :不禁让人感叹 “无论人和物都早晚会变老” 啊)
简中和台版翻译不太一样,就帮忙校对的@菲泡露大佬看是简中比较准确,甚至说再笼统讲成「会不禁让人感慨『万物都会老去』」这样大概都行
「まァ、そこらにしとけーっつの。あんましケガ人に無理させるもんじゃァねェよ。 『走りがけの斑クチバシが今アツイ』 たァいえな」
「嘛,那里的问题一个个解决。不要太过勉强受伤的人啊。说的就是 『奔跑着的斑点喙现在很热』 」
12.5、【文】10-三-3(文7)
「──なんだ、まァだたらたら話してやがんのかよォ。あんまりケガ人に無理させるもんじゃァねェぜ。 『走りがけの斑クチバシがどす黒い』 たァいえな」
「——干嘛,还在那边唠唠叨叨的啊~。不要让受伤的人太勉强啦~。不是说 『推发的斑点鸟嘴是黑黝黝的』 嘛。」
( 简中译 : 起跑的斑喙无比漆黑 )
此处受伤的人指骡子。虽然加菲猫好像是表达别耗时间麻烦不方便的家伙但我好像看太不懂这句谚语是咋表达出这意思的……很热/黑是指弱点……?😵
『暴れホイコロも昨日のことのよう』
「别随便露出一副呆然的样子。不想变成 『像昨天胡闹的霍伊科洛一样』 什么的傻瓜一样的话就快点走吧」
文库WEB此处剧情差别明显,是加菲猫先带486去墓地,文库就没这段。整句翻译上@菲泡露大佬认为有些问题,大佬给的翻译是「不想演变成 『霍伊科洛胡闹仿佛就在昨天』 那样的蠢事就快点走吧」。不过大佬也没有搞清谚语究竟表达什么意思😷
附加菲猫整句原文:
「呆けた面してんじゃねェよ。 『暴れホイコロも昨日のことのよう』 なんて間抜けなことになりたくなきゃァとっとと行こうぜ」
『ペニーペニーは譲らない』
「噢?嘛,嘛啊确实本大爷是最强的啊。虽然不知道试炼什么的,但是不管遇到什么危险都要 『佩妮—佩妮——不会让步』 这样!」
WEB版486第一次进墓所前的事,与文库相差较大。字面意思上大概就是在危险面前不让步?
『アオミグロより青い顔』
「哈,壮实着呢,壮实着呢!看到这位小哥倒下之后,就露出了那般不知失措的哭泣的表情。 『蓝色的ミグロ一样青白的脸』 说的就是那个孩子的事」
WEB版486第一次进墓所后醒来之后的话,大概是EMT因486晕倒而失措被加菲猫用这个谚语来形容?大概就是慌张地脸色青白?另外谚语翻译略有瑕玼,@菲泡露大佬给的翻译是 『比アオミグロ还要发青的脸色』 (片假名反正也不知道是啥典故)
『バルバルモアの右の右の左』
「啊? 让本大爷来啊。本大爷倒是无所谓啊。一口气挑战『试炼』就突破什么的,简直就像 『巴鲁巴洛的右边的右边的左边』 一样滑稽可笑。」
这句就@菲泡露大佬的意思说滑稽可笑应该是脑补,大佬给的翻译是「啊?让本大爷来啊。本大爷倒是无所谓啊。一口气挑战『试炼』就突破什么的,来个 『巴鲁巴洛的右边的右边的左边』 的结果倒也可以。」意思好像是绕一大圈结论又说回自己的感觉?
附加菲猫整句原文:
「あァ? 俺様かよ。べっつにいいんだぜ、俺様は。『試練』挑んでさぱっと突破しちまって、 『バルバルモアの右の右の左』 ってことにしてもよォ」
『ヨーホロロイは朝にこそ喚く』
“大清早的真嚷嚷啊,喂,在睡觉魔女脑瓜顶上吵吵闹闹,简直就是 ‘尤赫罗路伊只在清晨鸣叫’ 啊。”
WEB在到达圣域后头一晚没有直接试炼,此处是WEB的第二天早上。谚语结合语境大概能理解就是埋怨大清早不要像“ヨーホロロイ”这么吵这样?
『この穴倉の前じゃ鼻息も荒くなる』
“难道说......我或者奥托啥的,可能到他们身边会被犬牙相向啊?”
“老子是想他们直接对爱蜜莉娅大人动武也是有可能的啊,就是 ‘在这墓穴前就会变得盛气凌人’ 这东西,在老子跟着你们这段期间,绝对不会让那群家伙做出麻烦你们的事儿的。”
时间同上一条。意思就按字面理解罢……不过我记得穴倉好像是地窖的意思,可能是翻译君有点脑补?@菲泡露大佬也认为是翻译君的锅了(毕竟圣域的墓甚至没有挖地233)
『ゴウンズンの思い込みで宿なし』
回过头来,那是以平稳的话语回应昴的琉兹。与寝室相连的这个房间大概就是起居室,不过说来,琉兹家除了这两个房间之外,也只剩下一个用来放书的藏书室,整个屋子由三个房间组成。
在『圣域』中作为村长的立场,然而生活环境却异常朴素。昴不禁如此想到,不过看到她一个人在屋子一角,以小小的茶杯喝着茶的身影,又会觉得如此大小的空间可能已经十分足够了。
总而言之——
「哈,还真是十分关照他们呢,老太婆。对本大爷而言,说实话,那就是 『由于葛翁泽的自以为是,导致没有地方住』 的心情呢」
WEB第一试炼结束后在琉兹的房间。这句谚语大概是埋怨婆婆的房里人太多了……?文库此段剧情大幅压缩,没有这句
『プリンパの雫も同じ血の色』
「要是再试一次,再把罗茨瓦尔弹出来的话就好玩了呢。就像是确认 『プリンパ的水滴是否也是血红色』 一样的。」
WEB一周目众人已经知道486接受了试炼,于是又提出了可不可能是没资格的人进去第二次就不会受墓所拒绝,于是加菲猫说了这么一句,好像是要做再次确认的意思,但字面典故就是完全猜不出了。文库加菲猫则是和486与村民回宅邸的路上说了类似的话,具体下面有,但语境已经不同,也没这个谚语
『赤色と青色の木の実に迷うムジゲムジゲ』
「这么早就出来散步了么,该说是兴致不错呢,还是说你太过悠闲呢。好比是 『沉迷于红木和青木的果实中的穆吉阁穆吉阁』 般的心情吧。
语境大致就是形容此时出来闲逛的486的心情。谚语本身@菲泡露大佬指出有些问题,应是 『在红色和蓝色的坚果之间迷惘犹豫的穆吉阁穆吉阁』 ,大概是指悠闲得能去纠结这种鸡毛蒜皮小事的心态这样
『マリンガの島流し』
「该不会,都是你在照顾来避难的村民......」
「啊~?没办法呀。又不能勉强老太婆他们,而且很多人不想接近外人。......演变成麻烦事又叫人敬谢不敏——」
「所以说,我的提议就正中你下怀啰。」
「还好啦。就是所谓的 『马林加的流放』 啦。」
一周目486带村民回宅邸出发之前的对话。这个所谓的流放按上下文乱猜的话大概是某个以流放为名实则放人回家的行为……?
『ガムとグムの橋渡し』
「不用隐瞒。俺没要责怪你。没资格的家伙受惩罚的情况仅限一次。第二次以后就能自由进出......这种推测,不试试看就不知道吧。」
「用罗兹瓦尔去试,我这么说的话,你大概就不会罢手了吧?」
「这本大爷也想试试啊,但被拉姆杀掉俺可敬谢不敏。」
别扭地耍嘴皮子,嘉飞尔敲着牙齿窃笑。
如他所言,昴注意到自己能进坟墓的理由在于「因为是第二次」这个推测。虽然是没有方法可以确认,才打算顺势逆向操作的。
「假如那是真的......你打算怎么出招?」
「慢着,等一下。你不想承认这点,本大爷有猜想到。所以说,这终究是假设,大爷我就用让你容易点头的说法讲吧。就是所谓的 『刚姆和格姆的中间人』 啦。」
他每次都丢出奇怪的惯用句当关键台词,对此感到异样震慑感的昴,觉得口中干渴,决定先听听他的提议。嘉飞尔见他点头,道:
「很简单。假如你有接受『试炼』的资格......就由你代替爱蜜莉雅大人接受『试炼』吧。为了我们解开结界吧。」
文库一周目486没有透露自己通过试炼,是在回去的路上加菲猫才提起。多截了几段上下文便于理解。至于谚语的意思估计和字面意思区别不大,大概就是在双方怀疑和不安的时候充当调解者让事情顺利的人?帮忙校对的@菲泡露大佬还指出应该有表达各退一步的折中方案这样的意思
『バルルモロロイに日は沈む』
假如法兰黛莉卡对结界有什么企图的话——
「我去确认法兰黛莉卡究竟想干什么。所以说呢,等我的好消息吧。」
「哼!有什么事会是好消息啊,不到 『太阳沉到巴鲁鲁摩罗罗伊』 就不会懂啦。」
至少要来个正面积极的别离。对昴的话,嘉飞尔头一次露出与勇猛强悍无缘的笑容。只不过——
「——夕阳要往哪里沉,还是一样都不知道呢。」
( 简中译 :哈!鬼知道你能带回什么好消息,如果不是 ‘太阳落在巴鲁鲁莫洛洛伊’ ,那就不清楚了)
一周目486和加菲猫告别。台版和简中的翻译感觉意思不太一样……那个太阳沉到那个什么地名本身是好消息,还是说这是好消息的环境背景……?帮忙校对的@菲泡露看是比较支持后者的样子,姑且这样理解罢
『馬追いバキムのやっつけ話』
一边说着,一边在前行的龙车旁边奔跑的是加菲尔。他有些吃惊的轻轻抱怨道。
由于现在龙车的队伍还在森林的兽道中行进,并没有达到太高的速度。然而,即使如此地龙的速度也比昴全力奔跑快的多,从『圣域』开始就一直追随过来的加菲尔却一副愉快的态度紧追上来。
气息丝毫没有被打乱的他,在地面上轻跳,飞一般前进着——
「这就有点像是、 『收拾追马的巴基姆』 的可爱感觉吧」
WEB版一周目回离开圣域的路上,话语里倒是解释了是可爱的感觉。不过加菲猫整句话的翻译好像有些问题,@菲泡露大佬是译作「要是(现在这状况)能整得像 『收拾追马的巴基姆』 一样倒还能有点可爱之处」。至于字面意思为什么是可爱估计没有典故是不好猜了……
附加菲猫整句原文:
「ちったァ、 『馬追いバキムのやっつけ話』 みたいにしてりゃァ可愛げもあるってェのによォ」
『バイラバイラはグリモールの下』
「在穿越这个边界线的时候,好好的说出暗号的话,就不会被当成袭击者吧? 暗号是 『巴依拉巴依拉在古里莫鲁之下』 」
WEB回圣域的暗号,这个就完全不明所以了……
『モロロクのうたた寝は一昼夜続く』
“小姐的话还睡得很沉呢。希望事情不要变成 『莫洛洛克的糟糕睡姿持续一整天』 就好了”
WEB二周目读档后多出的戏份,文库没有。不过@菲泡露大佬指出翻译有些问题,不是糟糕睡姿,而是 『莫罗洛克打个盹结果持续一整天』 。从语境看似乎就是按字面意思睡过的感觉?
动画是把这句提到了一周目第二次EMT试炼的时候( 二期第5集 )。动画字幕组的翻译基本是和大佬校对后的版本差不多了
『ドンモラキンは押されてもふんづまり』
「就算你摆出一副要哭的样子也是没用的哦? 本大爷已经决定下来了。既然已经决定了就绝不会改变。就像 『多摩拉金即使被推着也不会出来』 一样。」
加菲猫首次反对486试炼。文库此处无谚语。意思还是比较好理解,就是无论如何都不会改变主意罢。
『ウィンブルックは戦士の資格』
「大半夜出来跑步真是让人敬佩啊!毕竟是身为男儿呀,为了变强而努力可是咱们的义务。 『胜利前的坚忍是战士的资格』 说的就是这档事啊!」
二周目晚上486想再进墓所被加菲猫阻拦。从语境上看加菲猫是说为变强而努力,字面上胜利前坚忍也就是努力吃苦的意思……?另外帮忙校对的@菲泡露说译文中的胜利前的坚忍不晓得是咋翻出来的,也不知ウィンブルック是个啥,不过谚语表达的意思大概没什么问题
『天も嘆くほど雨に弱いデンゼン』
「哈,那位兄弟真是莫名其妙的不走运呢。明明脑筋转得也不慢,结果却是那个熊样。也就是那种 『连上天都不禁感叹其不熟悉下雨的邓森』 的家伙吧。」
“那位兄弟”指奥托。上下文大致就是吐槽奥托的霉运体质。谚语按帮忙校对的@菲泡露大佬的意思说是译成“不善应对下雨天”要更准确一点,大致就是形容常在没做避雨准备的时候碰上下雨而被淋惨的霉运体质罢
『グリンガムの尾を踏んで命拾い』
“ 【踩了格林卡姆的尾巴还捡回一命】 (??)呢,在本大爷还没改变想法之前赶紧从眼前消失,如果可以的话本大爷也不想被拉姆讨厌呢。”
WEB二周目就加菲猫就明示自己知道486有残香,文库二周目还没说。谚语意思大概就是惹了祸侥幸逃脱这样罢。或者是惹了别人但被放过了?
『濛々たるアベンガム』
「哼! 『濛濛的亚贲刚姆』 。你呀,少给老子靠近坟墓。」
「虽然不懂意思,但知道你的意图。我今晚已经对坟墓敬谢不敏了。」
文库二周目被拒绝代替EMT参加试炼后与加菲猫和琉兹的对话。这个版本是台版翻译,这汉语都看得有点懵……简中是把“濛濛”译成 “灰蒙蒙” ,好像还有点感觉,感觉像是有因为表面模糊不清因此是不是暗藏玄机之类的……?此外这句中的 アベンガム 在20卷的一句谚语也出现了,帮忙校对的@菲泡露大佬有提出过一点想法,在20卷那条再具体说罢
『テムテムの母屋通い』
「我暂时先离开。预计明天就回来。这段期间就拜托了。」
「......不跟公主殿下打招呼好吗?」
「你竟然会担心我和爱蜜莉雅,越来越吓到我了。......不过,没问题。我有留下一封信,也趁奥托睡着的期间拜托他到做恶梦的地步。」
「那个小哥也真辛苦。正所谓 『帖姆帖姆的访妻婚』 。」
嘉飞尔的神秘惯用句姑且不论,他的关心就先老实收下了。
文库二周目486和拉姆出发之前。我手里的11卷应该是台版录入,不知道这里翻译成访妻婚合不合适,好像日语里访妻婚也不是这么写……如果按台版看姑且勉强可以当成要两头跑那种感觉……?简中这里的翻译是 『特姆特姆的主屋大道』 感觉也不好理解……帮忙校对的@菲泡露给出的翻译则是: 『特姆特姆往来于主屋之间』 ,这样倒算是解释了简中的译法,也确实对应上是形容奥托,应该就是指操心地到处跑的样子了
33就是忙碌操心地跑来跑去吧
『黒々ボートックの抜き打ち返り討ち』
“照刚才的话推测的话……加菲尔莫非并不是在【圣域】里出生的吗?”
“……给本大爷少去做这种多余的调查啊,想要 『黒々ボートックの抜き打ち返り讨ち』 吗,啊?”(这里翻译君没译,只是注了一个估计是偷鸡不成蚀把米的意思)
WEB二周目也多了不少情节,应该是文库没有的。Web的翻译君这里没给翻译,只写了句大概猜是偷鸡不成蚀把米。@菲泡露大佬给出的翻译是 『(被)漆黑波特克出其不意地回击』 ,按大佬的理解说大概是打草惊蛇的意思,感觉应该也能说通?
(本句出自芙蕾)
『皇帝は口にした虚偽と同じだけ鉛を抱かせる』
首先,法兰黛莉卡与转移不相干,只要她不是演技高超的话,这点就是真的吧。虽然老是把誓约挂在嘴边当理由,但只要去到「圣域」应该就能明朗化。这样一来,试图让阵营关系恶化的幕后黑手——身份就会曝光。
「不但隐瞒转移这件事,连自己下令的事都要求保密。这么讲很那个,不过你守约的对象个性恶劣到极点。」
「是啊,没错。......就算是我,被轻视侮辱到这种地步,也不会再唯唯诺诺地遵从指令了。 『被迫抱着与皇帝道出的虚伪同重的铅块』 ,就是在讲这种状况。」
「......那是什么?」
「佛拉基亚帝国的特有说法。虚伪对那个国家......怎么了?」
「没有,没事。只是觉得有其姊必有其弟。」
( 简中译 :是啊……就算是我,被戏弄成这样也不可能唯唯诺诺地听众指示了。这个时候就要 ‘让其抱上和皇帝说出的谎言同样重的铅’ 了。)
二周目回宅邸后与芙蕾的谈话。至于谚语的翻译和简中感觉区别不小……而帮忙校对的@菲泡露大佬则认为应译成 『皇帝说出多少谎言便需背负与其同重的铅块』 ,意为强调谎言的沉重性?说起来芙蕾本要解释虚伪对帝国来说是怎么怎么样的,结果愣就断在那了,校对大佬也说好在意芙蕾没说完的半句……说不定要准确理解的话等帝国篇会有帮助?
附芙蕾整句原文:
「そう、ですわね。......さすがにわたくしも、こうまでコケにされては唯々諾々と指示には従えませんわ。 『皇帝は口にした虚偽と同じだけ鉛を抱かせる』 と言いますもの」
另外在睡醒大佬总结贴的28楼有提在18年芙蕾生日问答中老贼讲过她不常用谚语而用的也是确实存在的(虽然好像我好像只找到这么一句是她说的😷)。相比之下同年加菲猫生日问答则说他的谚语有所自行创新。此外这里还有问答也讲老贼并未给加菲猫的所有谚语来历都有好好设定过。两个生日问答吧里也已有翻译,见此贴第13条和16条,如下:
【点击展开】
Q:加菲尔的台词里频繁出现的惯用句,是鲁古尼卡自古以来就有的吗?还是说是他自己创作的?
A:那些既有自古以来就有的,也有加菲尔创作的。创作的占多数呢。虽然这么说,但喜欢看书的他也不是没有参照古时的轶事,所以与其说是完全没根据,不如说是自己进行了创新。觉得那样说会有种脑袋很聪明的感觉,但基本上是惯用句里的角色本身太帅了。
Q:加菲尔的惯用语里出现的人或事,都是有特意设定过的吗?
A:长月:既有好好设定过的人,也有没有的。后者的情况下,就是加菲尔自己根据气氛说的,就把作者的责任全推给加菲尔了。对不住了呐,加菲尔!
『ククルーは粗忽者』
「欸,够了。虽然三个男人聊八卦也不赖,可是你有事吧?要讲什么?」
「喔~都忘记了。这样简直像 『酷酷鲁是冒失鬼』 。」
文库三周目加菲猫把486带走问话前先和486奥托聊起来了,之后就是这句。谚语估计也就是类似走神没干正事或者该说的话没说光聊别的这样的场景
『ガッドギー・グアッドゼアッドの山籠もり』
「即使不是现在,爱蜜莉雅迟早有一天要面对过去。『试炼』让她意识到这点。所以说,不管是决定忘记还是跨越,爱蜜莉雅终究要做出选择。既然如此,那么尽可能排除障碍就是我的任务。」
「......明明就打算逃避,却唯独不避开最痛苦的难关哪。」
「因为发自内心对她深深着迷的我确信,她不会逃避,而会打胜仗回来。」
虽然不知道这是否适合作为话题延续至今的结论,但昴还是这么说,露齿一笑。那笑容令琉兹感慨良深地眯起眼睛。
从外表看不出年龄的老人家,可能在嘲笑乳臭未干的小子想得太天真美好。
「——老太婆,你兴趣很恶劣耶。」
这样抱怨的,是一直没出嘴、双手在胸前交叉的嘉飞尔。原本闭着眼睛的他睁开一只眼睛,盯着身旁的年幼老女人说:
「速速讲清楚啦。简直就跟 『佳德基·古雅德瑟安多隐居山林』 一样~」
「为我说话是很令人感激,但我完全听不懂是跟什么一样。」
「嘉小子想说的,是才没有旁门左道这么好的事。这件事,是拖延结论的老身的错。这是老人家的坏习惯啦。」
( 简中译 :就告诉他吧。就跟 ‘在加德吉·瓜多塞亚德山隐居’ 一样)
文库三周目486被带走与加菲猫和西玛谈话,提到芙蕾为什么不受结界影响。意思西玛已经解释了,就是没有旁门左道的捷径。 至于这个奇怪的名字,关注动画的读者们应该也知道老贼是在二期第七集放送时的推上解释的,睡醒大佬总结贴16楼也提了。这里也把零大的翻译拿来参考下:
【点击展开】
「ガッドギー・グアッドゼアッド」(加菲尔那句谚语里的名词)是不属于四大精灵里的有名的大精灵。由于力量强大、品行不良而被封印在北方古斯提科圣王国的尽头之地。 Re0本篇不会登场。(注:意思是短篇之类的有可能?长月总是喜欢搞这些奇怪的设定)
总之要是短篇外传啥的再提一提倒是挺好(
不过这附近的翻译好像值得说道一下,这里台版和简中的翻译区别还挺明显……谚语本身的话,台版就是简单的这个大精灵隐居山林,简中反而把这个名说成地名了……另外加菲猫的用词语气也有差,台版像是用谚语埋怨西玛似的。后来请教了@菲泡露大佬,基本认为应该是加菲猫语气是简中准,谚语的翻译是台版准。结合老贼推上的资料确实还是这样比较顺了
动画用上了这句谚语,和上面几句改动了位置的不同,这句位置和小说完全一致( 二期第7集 )
附加菲猫整句原文:
「言ってやれや。 『ガッドギー・グアッドゼアッドの山籠もり』 と同じだってなァ」
「―― 『化けても被っても、ウルガルムの臭いは消せない』 ってなァ!!」
「―― 『不管是乔装还是掩饰、魔兽终究还是魔兽』 っ呢!!」
WEB和文库三周目486被击晕的情景不同,文库也没这句谚语。顺便当年WEB翻译君把翻译简化了,ウルガルム实际上就是宅邸篇那种犬魔兽,翻译君直接简化成了魔兽二字
『疑惑のピテロは無罪放免』
「你离开坟墓的时候,臭味变得更浓了。不过~管你是瘴气浓还是普通人,都是罕见地惹人厌。正所谓 『可疑的皮特罗被无罪赦免』 啦~,所以说,本来打算你什么都不做的话就放过你......结果竟然敢说要代替公主殿下接受『试炼』~?」
( 简中译 :你离开坟墓的时候,气味就变浓了。但是,在普通人里偶尔也会冒出瘴气很浓的家伙,就是所谓的 ‘有嫌疑的皮特罗被无罪释放’ 。于是本大爷想着如果你什么都不做,就放你一马......结果你却说要代替公主大人接受‘试炼’?)
486被囚禁时和加菲猫的对话。这段话台版和简中又差不少……台版看像是对可疑的对象为了大局先放过去,简中则像是无罪推定的感觉……经@菲泡露大佬判断还是简中准确些,也就是疑罪从无的感觉了
附整句原文:
「墓所を出たッときから、臭いァ濃くなってやがった。だァが、瘴気の濃い奴ァ普通の奴にも稀にッいやがる。 『疑惑のピテロは無罪放免』 ってなァ。だから、何にもしねェってんなら見逃してやるつもりだったが......お姫様の代わりに『試練』を受けるだァ?」
『テスラ砦の陥落』
「本大爷要是能那样的话,老早就动手了。可是,就是不行~」
「办不到......?」
「因为你这家伙,巧妙地讨好了身边的人吧。要是随便对你出手,要是像 『特斯拉城寨陷落』 一样爆发的话,俺可敬谢不敏。」
背景同上一句。从语境中大概能猜出来可能是这个城寨一陷落就引发了同仇敌忾的暴动……?动画这句未改动位置和小说一样( 二期第7集 )
题外话,睡醒大佬总结贴42楼有说老贼推上提过テスラ,不过经@菲泡露查看这推说的是FGO里的,只是老贼的手游吐槽而已和本作并无关系就是……
「ハッ。あんだけ痛い目ェ見ても怯まねェたァ、やっぱりいい女だぜ、お前。 『光れば光るほどに眩む石に指は縮こまる』 ってやつだな」
「哈、被那样狠狠地修理了一顿也完全不见怯懦,你果然是个好女人呢。好比是 『越发亮越让人觉得炫目,连手指都不禁蜷缩起来』 。」
41.5、【文】11-四-4(文18)【动7】
「ハッ! あれだけやられッて怯まねェ。いい女だぜ、その地竜はよォ。 『光れば光るほどに、マグリッツァは遠ざかる』 ってヤツだなァ」
「哼!都被那样对待了还不怕啊。那头地龙,是个好女人呢——。就是所谓的 『越是闪亮马阁利札退越远』 啦。」
三周目准备逃离圣域,被加菲猫发现。我乍看的理解是觉得在夸赞地龙,只字面上不太好解……文库和WEB后半句有所改动,其中文库采用了设定中的名作元素后面会提。吧里也专门有贴子猜测讨论过,观点也是各有各的说法,而且看起来有不止一人认为是形容出逃的一行人而非前半句的地龙……帮忙校对的@菲泡露大佬的观点是像表示越是耀眼越令人想敬而远之,以此表示对手的优秀这样大概的意思
句中マグリッツァ出自本作多次提及的名作『マグリッツァ断头台』,老贼在二期第8集放送时也在推上有提,睡醒大佬总结贴18、19楼同样有注解。按零大的翻译,这是加菲猫“少有的一句,在re0世界名为《玛格利查的断头台》的戏剧里也有的、与历史事件有关的、实际存在的格言”。本作里与这个名作有关的情节不少,后面五章再提作品的时候会再说
WEB版这句有点差别的谚语虽说也列到这但估计还是以文库为准了。动画将这句语内容和位置完整保留( 二期第8集 )
『ホーシンのバナン落陽』
「 『合辛的巴那夕阳』 ,是拿传说商人合辛使小国巴那沦陷的轶事作比喻的格言。——用在逼迫对手全力攻击或彻底投降二选一的时候。」
这句话的语境应该不用多说了。不过看过一些短篇及IF的应该听说过Banan即如今的Kararagi第二大都市,安娜的起家之地和蕾姆IF常住地。睡醒大佬总结贴3楼即有注解,具体的还可参考这里。大概Hoshin当年统一西方前Banan也是个独立邦国的样子。二期第8集放送时老贼也有在推上稍科普了一下
动画该句位置内容完整保留( 二期第8集 )
『はした金目当てが破滅する』
「你、你很坚持要监禁我耶。或许听起来很像在讨饶,不过我真的是瘟神。光是放着就是损失,要脱手的话最好趁现在免钱喔。」
「 『贪图小钱会灭亡』 啊——这也是合辛语录喔。」
这个谚语就是字面意思了。本作Hoshin的语录都比较好懂(之前我在这写成是穿越者所以谚语好懂,目前四重奏剧场版及特典已透露Hoshin大概率不是穿越者)
『悪いことすると魔女が出るぞ』
「现在整个地区都是这样! 这是 『要是做了坏事魔女就要来咯』 啊、对、不就是这样吗!!」
四周目嫉妒吞圣域,加菲猫使用地灵的加护时。文库有删减,少了几段,包括这个。不过谚语的意思字面看像是告诫小孩子别使坏的样子,放这感觉怪怪的……也许是我理解不到位?😷
(注:12卷未注明部分采用逗总贴吧版翻译,有其他版本对比会另注)
『ティレオスの薔薇騎士に揺り籠は不要』
「没有什么不满......只是完全没想到你会救我......」
「你觉得我是这么个绝情的家伙吗?还是说 『蒂奥雷斯的蔷薇骑士不需帮助』 吗?不爽的话你就直接去那边啊。」
语境和谚语的意思我多粘了一句上文应该不难理解。其中“ティレオス的蔷薇骑士”为五章愤怒VS寡妇时提过的三个异世界名作之一,睡醒大佬总结贴20楼亦有注明。具体捋到五章相关部分时我会再提
不过这里翻译可能出了些问题,12卷吧里常见的资源是逗总版的翻译,而台版和简中的翻译都是 “ティレオス的蔷薇骑士不需要摇篮” 这样,而逗总版译成不需要帮助大概是翻译君自己的推测?至于摇篮这个词,按@菲泡露大佬的指点,大概可以取关怀这样的意思?
『バルグレンの左翼の付け根』
「那魔女是有实体的,不就是现在的 『巴鲁盖雷左翼上的根』 吗」
语境应该不用多说。意思应该也很容易理解,就是指弱点。
谚语中的バルグレン,睡醒大佬总结贴21楼也有提,是剑鬼战歌中四十年前前代傲慢召唤的三头邪龙的名字。这事件后来也被称作『邪龙バルグレン的噩梦』(第四卷),是连神龙都出动了的王国大事件。睡醒大佬总结贴28楼还翻出了个久远的问答推有提到它,不过推上并非问答全文,和其剧情表现关系也不算很大,而且还是WEB五章没写完的时候就有的老问答。全文发在下面仅供参考。至于邪龙的左翅根在战歌里好像并没有像谚语那样是什么明显弱点,剑鬼当时是有攻击到黑龙的翅,不过感觉和其他攻击相比不是什么特别突出的决定性攻击的感觉,更没有像谚语那样具体到“左翅根”,所以这个谚语的来头感觉也是有点迷……😷
问答全文仅供参考(应该只是在询问作品中有谁会飞,睡醒大佬直接把バルグレン也归为翼龙,这也不好说,因为本作“龍”和“竜”到底算不算一个东西还尚未确定。按战歌中的汉字看邪龍是龍):
【点击展开】
Q:白鯨戦はもちろん、邪龍バルグレン討伐においても飛行能力にかなり苦しめられたようですが、個人で空中戦が可能な人物ってどれくらいいますか?ラインハルト、ロズっち、変身能力の使えるカペラ、あと空間系統の魔法が使えるベアトリスくらいですか?
A:ネームドキャラだと、そのぐらいですかね。空を飛べる能力持ちはとても少ない。でも、一応、翼竜という生き物がいる設定なので、ドラゴンライダー的なものがいないわけではないかも。たぶん、すごい躾けが難しいのでほとんどいない希少な職業。ルグニカではなく、ヴォラキアなどに多い。今決めました。
「その上で、てめェまであいつに放り出して、俺様に恥晒せってのかよ……っ。絶対に、絶対の絶対にごめんだ。 『パララグララの爪痕は消えない』 ってのを、あいつにも叩き込んでやらなきゃ気が済まねェんだよ!!」
「在此之上、你还叫我松开你、是想让本大爷蒙羞吗……。我绝对、我绝对绝对不会这么干的。不给那家伙来一发 『Palalagulala的抓痕绝不会消失』 、我决不罢休!!」
【文】12-一-2 (文23)
「その上、てめェまで野郎にくれてやるなんて恥晒しができッか! 『パララグララの爪痕は消えない』 ! 絶対に、絶ッ対に御免だ! 爪痕は魔女の心臓に刻んでやるッ!!」
「现在就连你也要去当诱饵,我怎么能忍受这样的侮辱!我绝对、绝对不会把你当诱饵的。 『我的帕拉拉古拉拉的爪痕是不会消失的』 !我一定要把我的爪痕刻进魔女的心脏里!!」
加菲猫和486关于嫉妒黑影的对话。WEB和文库两段虽然相近但意思好像比较有区别……经@菲泡露大佬分析确实是有差。按大佬意思说,首先断句就不一样:web比较像以牙还牙,要给敌方也留下自己所经历过的不可磨灭的伤痕(貌似翻译漏掉了一个mo,翻全的话应该是要“给那家伙【也】留下一发”);文库就更直接地表示了自己(心中的)伤痕不可磨灭,然后不乐意486也给自己来这么一下,要留下伤痕也要留给魔女的心脏这样。综合看来的话,谚语本身应该就是指不可磨灭的伤痕这样子罢
『レイドはいつでも真っ向勝負』
「用数量来突出重围。『在突袭战里,我向来都是正面决斗』」 (此为贴吧逗总版,翻译有误)
加菲猫亮出琉兹复制体准备攻击嫉妒之前。值得注意的是这句和后面17卷的某句其实是一模一样的,不过这里又得点名逗总的翻译君,这句里レイド显然是初代剑圣雷德嘛,看来是逗总请的翻译君原作读得没太多所以没认出雷德的样子😷。台版此处的翻译是 『雷伊德总是正面迎战』 (简中翻译更简单,就是 “雷德总是正面决胜” )。当然也可以参考我后面总结到17卷同一句那里的翻译(其实就是cui大佬的版本)。意思应该就是字面意思了
「中に突っ込んでく無謀をやらかしたときァどうなるかと思ったけどよォ。無事に戻ってっきて安心したぜ。 『ガフガロンの実は風で落ちない』 たァ思ってても、ひやひいやもんだったしなァ」
「刚开始你这家伙不带脑子就冲进去的时候还以为会怎么样呢。看你平安无事我可就安心了。虽然我是觉得 『葛佳仑的果实不会因风而落』 、但还是挺提心吊胆的」
【文】12-二-1(文25)【动9】
「中にッ突っ込んでったときァどうなるかと思ったが、無事に戻って安心ッしたぜ。 『ガフガロンの実は風で落ちない』 ってのも馬鹿にゃァできねェなァ!」
「你冲到里面去的时候我还以为会怎么样呢,知道你安全回来了我就放心了。正比如说 『⻛是吹不下葛加仑的果实的』 ,果然不能小瞧你这家伙啊」
(简中译 :你小子冲进去的时候,本大爷都慌了,不过能平安回来,本大爷就放心了。不能小看 ‘加弗加隆果随风掉落’ 啊!)
五周目486出墓所的情节。大致意思似乎是人不可貌相,或者不像表面那样容易动摇这样?
值得一提的是简中对谚语的翻译字面上看好像和逗总版刚好相反了……在@菲泡露大佬看来这次确实是简中犯的错
动画保留本谚语,位置也相同( 二期第10集 )
「誰とどんな話したかなんざ知ったこっちゃァねェけどよォ、俺様はさらっと聞き流してはやんねェぞ。 『疑うべきベルベは親でも同じ』 って言うからなァ」
“虽然不知道哪里的谁和你这家伙说过什么话,但本大爷可不会简简单单被糊弄过去啊。俗话不是有说过 【有怀疑的对象就算是亲人也不例外】 嘛。”
50.5【文】12-二-7(文26)【TV31预告3】
「──残念ッだがなァ、 『疑うべきベルベは汁から違う』 って話ッなんだよォ」
「——真是太可惜了啊,有句话叫什么来着?好像是 『值得怀疑的人永远都可疑』 吧」
( 台译 : 『可疑的贝尔贝从汁液就不同』 )
( 简中译 : 『该怀疑的贝尔贝从汁液起就不同了』 )
虽说WEB文库两句话很相似,发生时间也都是五周目出圣域前,不过语境还是有点不同。
但从台版和简中的翻译看,贴吧的翻译君似乎有不少脑补的成分,按文库的简中和台版理解的话,应该大致理解成可疑者的细枝末节都与常人不同这样。TV二期6话预告的字幕组理解放到这里就不太合适,不过要把我这里的猜想套回预告感觉倒算是能说通。而Web版的直译意思根据@菲泡露大佬指点是专指父母,也就是更强烈一点就算是父母该怀疑也要怀疑这样?
『グルーゲルに二言は許さじ』
「——你会放过我。我现在可以这样理解吗?」
「别在这给本大爷蹬鼻子上脸。趁本大爷还没改变主意之前,赶快滚」
贾菲尔放下手腕,像是要让开一条路一样,往旁边走了几步。看着这样态度的贾菲尔,帕特拉修低沉的叫了一声,随后昴用手掌示意帕特拉修不要发出声音。
可以说是打赌胜利了,也可以说是失败,不管如何,这回并没有跨过贾菲尔的界线的样子。
「那你会顺便回答我,我刚才问你的三个问题吗?」
「不是说了要你别给本大爷蹬鼻子上脸啊,你难道不知道 『咕噜格儿不讲第二个条件』 吗?」
( 台译 : 『格吕革不二言』 )
( 简中译 : 『格尔盖尔绝不重复第二遍』 )
五周目486离开圣域前与加菲猫的对话。上文贴了一部分帮助理解。至于翻译内容的话感觉三个版本都不一样……按@菲泡露大佬的看法是认为简中的翻译比较靠谱。按这样说的话谚语就是字面上的别让俺再重复一遍了罢
「よォ、どの面ァ下げて戻ってきたんだか。よくもまァ戻ってこれたもんだぜ。 『嘘吐きビートゥーンのお辞儀は立派』 たァ言ったもんだがなァ」
【哟,你这家伙还有什么脸回来啊。真亏你还敢回来啊。这就是常说的 【大骗子比图恩的躬倒是鞠得挺漂亮的】 啊】
WEB版五周目486回到圣域遇到加菲猫。谚语感觉从字面上也不难理解,大概就是虚伪者的表面功夫?
文库这句有改动且无谚语( 12-四-2 ):
【点击展开】
「──よォ、戻ったじゃァねェか。どの面下げてかは知れねェけどなァ」
「——哟,回来了啊。虽然我不知道你还有什么脸回来。」
『イゾルテの選択が正史を定めた』
「怎么会是这样的!因为,我可是有好好的把信给......」
「信?」
贾菲尔这十分微妙的应答,不禁让昴吞了口气。明明离开的时候应该有留封书信的,要是艾米莉亚有看过那封信的话,应该不会到精神不正常的地步。她也没有故意装作没看过,藏起书信的理由——
「......看来,有个既不是你也不是我的家伙在行动呢」
「欸?」
「这件事待会再说,快跟我来,就如同 『伊佐鲁特的选择决定了正史』 一样呢,虽然很让人火大,但是只能靠你了——要去墓场了哦」
五周目486回到大雪纷飞的圣域遇到加菲猫,加菲猫准备带486去墓所。如果按字面意思猜就是键人物在关键时刻的选择决定了历史走向这样的意思罢。放这里也就是说带486去墓所解决问题是当务之急的关键这样了?
『ガルガンチュアに復活の兆しなし』
「我要在这里守着。那可是你的任务,守护公主的任务。 『贾鲁冈丘亚的复活是没有征兆的』 你是想自己的右眼也被挖掉吗?」
加菲猫催486进墓所找EMT时说的话。这句我当初乍看好像是要形容486的惨样(可能是因为中文标点的原因),按@菲泡露大佬的看法是说强调坏了/没了的东西无法恢复原样,也即是形容要坏掉的EMT,所以让486快进去找的意思。看起来比我个人理解的靠谱
【顺便放上原文和简中台版,可以参考帮助理解,点击展开】
「俺様ァ、ここを守る。てめェの役割はなんだ? お姫様のお守りだ。『ガルガンチュアに復活の兆しなし』。左目だけじゃなく、右目も抉られてェのか?」台译 :
「本大爷~要保护这里。你的任务是什么?是保护公主殿下吧。 『加尔甘邱毫无复活迹象』 。你不只左眼,连右眼也想被挖掉吗?」
简中译 :
“本大爷要保护这里,那么你小子的职责是什么?是保护好公主大人。 ‘卡冈图雅没有复活征兆’ ,不光是左眼,你这魂旦想连右眼也被挖出来吗?”
『モルドバの渇きは癒せない』
“你这家伙到底在自说自话什么啊,喂。……不对,还是算了。还是,算了啊。再跟你继续这种胡话根本没个了结。【莫路托帕的饥渴毫无止境】 啊。既然你这家伙做不到的话……”
五周目见到墓所里失常的EMT后出来与加菲猫的对话。WEB比文库多出不少内容,文库没有这句谚语。大概就是话要继续说下去会没完没了?
『ミルキスに退路なし』
「在这里装作不知道也不是不行,不过你们也不会信服的吧?你们应该是带着某种根据来的。那么,我也会报以敬意的」
「敬意!敬意吗!哈,那还真是感谢呢。 『秘鲁基斯是没有退路的』 !要我对你的愚蠢也报以敬意吗,啊!?」
五周目486和加菲猫质问骡子下雪的事。谚语的用法按@菲泡露大佬看来可能表达的更有些像是“不给ミルキス留退路”这样的意思,即骡子在被质问的现场别想跑或者糊弄过去这样了
WEB这段情节附近对话有些许不同,也没有这句谚语。
『メージェーは兄の後、弟を差し出した』
「你以为你是可以提出交换条件的立场吗。本大爷是单方面吃定你的立场,你是为了自己不想被吃而交出别人的肉的立场才对吧。就像俗语说的 『梅杰在交出哥哥之后,把弟弟也交出去了』 」
WEB 486在第二试炼之前和加菲猫有对话,文库没有这段。意思还算好理解,就是为了自己活命把别人牺牲了这样。486也说这个谚语听着蛮恶劣
(注:13卷默认采用cui大佬贴吧版翻译,有版本对比会专门注明)
『夜更かしルーディは短足を後悔する』
“今晚什么都不会发生吧。老子,到处去转转。摇摇晃晃的老太婆就干劲睡觉去。 【熬夜的鲁迪后悔长不高】 。”
(简中和台版都直译成后悔腿短这样)
文库版西玛失踪的前一天晚上。谚语应该就是字面意思劝孩子不熬夜这样罢……
动画保留本谚语及其位置( 二期第14集 )
『正直で素直なリブリブは騙されても幸せ』
“怎么了啊?你这家伙,突然变得这么安静干嘛。如果你这家伙有什么头绪的话,就赶紧给本大爷招出来。也有人说过 【正直又率真的利普利普就算被骗也很幸福】 啊。”
“那个,应该是利普利普直到最后都被瞒在鼓里吧……”
一边胡思乱想着幸福的王子一样的故事,昴一边在脑中为应该如何应对卡菲尔的追究而烦恼不已。
这段是WEB通关周EMT和琉兹失踪之后。谚语的意思我个人乍看的理解是以为加菲猫形容自己天真易被蒙蔽,经@菲泡露大佬指点,应该谚语本身就是傻人有傻福的意思,加菲猫就用这句借以让486也做这样老实坦白的人别藏着掖着(大概是因为我和486都把关注点放在了谚语中的被骗上所以产生了误解?)
『ポートツクには朝も昼もねェ』
“哈啊?你这混蛋,不会是想包庇那个性格恶劣的魔女大人吧?虽然有人说过 【珀特茨克无昼无夜】 ,但身上散发着魔女的臭味的你这混蛋该不会从心底就是那个魔女的奴隶吧,啊?”(谚语本身翻译有问题)
通关周486和加菲猫PK前。谚语本身翻译有个小问题,原句中只是没有早晨和正午(或说白天),并没有“无夜”在内。谚语意思的话,帮忙校对的@菲泡露大佬参考5ch上给了一个解释:大致是说没有白天是ポートツク特有的现象,引申为不要对不了解的事情擅下定论,或是生长环境不同对事物的认知常识也会不同的意思。加菲猫在此用这一谚语有可能是表达不了解486的背景,故486会包庇魔女可能情有可原,但后面还是转折地说486不会是打心底如何如何这样了(有点绕,目前也就这样理解了😷)
『クウェインの石は一人じゃ上がらない』
【奎因之石靠一个人是没法搬动的】
所有读者印象最深的一句,不多说了。这句在后面18卷又用了一次
值得一提的是,18年多娜生日问答里有一个提问者问多娜的座右铭,老贼答 『クレマルディの石は一人じゃ上がらない』 ,乍看以为就是这句,然而仔细一瞧,不是 “クウェインの石” 而是 “クレマルディの石” ——也就是圣域迷路之森的名字(这里当初拉姆前辈翻译问答的时候有可能是粗心没看清)。原推在此。零大在做二期动画补充时也说了推文的大概意思,说是“长月一开始错说成了克雷马尔提之石, 订正后又觉得这挺意味深长的、也不错”,这个“又觉得挺意味深长又不错”有种让人觉得万一又有什么坑的感觉……或者也可能是像Kremaldy圣域是靠众人合力建立这样一个单纯的原因?(此段是借用@菲泡露大佬的猜测)不过反正就算有解释也是几年内没谱的事,这也只能作参考资料在这摆着了😷
动画版保留了谚语和位置,并且和章节名相同是 二期第16集 的标题。顺便18卷486还有一次现学现卖。
『儲け話の陰にデリデリデあり』
“这么说的话,这边就安兴了。说真的,真不希望继续这样和你斗殴啊。会死的啦。在这一个月里三番两次地……”
“昴先生,你到底经历了怎样的修罗场啊?很可怕的说。”
看着回想起和卡菲鲁斗殴就打起了寒颤的昴,并听着昴的感想而想象着那十分壮绝的场景的奥托也打起了寒颤。
顺便一说在三番两次死去而得来的经验——和死掉的事件回忆起来的话,正确意义上的危险度要更低也说不定。
“……本大爷,三番两次?”
“啊啊。三番两次哟……那样的事情。就表面而言的话,要更多哦。”
“哈!才不会上你的当呢、 ‘赚钱的事背后有デリデリデ’ 呐。”
加菲猫被击败醒来后与众人会合并决定试炼前。多贴了些上文便于理解情节。WEB圣域的戏比文库的多好多……谚语大概就是说赚钱的事背后都有猫腻?有点无奸不商的意思?或者就是单纯说这事不简单别想骗我?二期6话预告的字幕组翻译为“赚大钱的路子背后有哒啦哒啦说不完的陷阱”,大体上意思也一样
『今一歩のギルティラウ』
墓所を取り巻く淡い光も、通路の奥へは届かない。颯爽と歩き去る背中を見届け、スバルはただ祈るように、一度だけ両手を合わせ、腰を折った。
ここからは、スバルは何もしてやれない。あとは全て、エミリア自身の戦いだ。
「 『今一歩のギルティラウ』......不安そうな面してちゃ、男が下がんぜ、大将」
包围墓所的微光也找不到通道的深处。注视着飒爽离开走进去的背后,昴只是像在祈祷似的,两手作揖,鞠躬。从这里开始,昴什么也做不到了。之后就全靠艾米莉亚自己来战斗。
“【现在的一步是吉鲁提拉坞】 ......别一副不安的样子了,大将,作为男人会没面子的。”
(注:cui大佬版翻译,应该是有问题)
众人目送EMT第一试炼时的场景。此外这句谚语翻译有些问题,13卷我都取的是cui大佬翻译的版本,台版的翻译则是 『还差一步的基尔缇拉乌』 ,简中也是“差一步”。另外这一句在15卷也出现过(486现学现卖),零大的翻译是 『一步之遥的基尔提拉乌』 ,意思基本类似。再加上二期6集预告字幕组的翻译看来应该是cui大佬的失误了
这个基尔提拉乌我想读过圣域的大家应该都懂是本作里屡被**的影狮子。睡醒大佬总结贴的22楼还找到在冰结BD册子中也提到了这句谚语。谚语的含义的话,参考一些大佬的意见大概是理解成挺厉害的家伙结果因差一步没成而丢人这样的意思,或者说是功亏一篑的狼狈样。预告字幕组的翻译给出的解释则是“还差一步成功结果却失败”,大体上接近,虽然感觉不知道这样来形容不安丢面子的486合不合适就是了……😷
另外冰结BD册子里介绍影狮子的时候也提到了这句谚语,见睡醒大佬总结贴22楼
动画版亦保留谚语内容及其位置( 二期第16集 )
顺便这段情节其实在WEB里也有对应,只不过WEB并没有谚语,谚语是文库新加的。我把WEB对应原文粘在下面供参考:
WEB四-117
【点击展开】
光源のない石造りの通路は、呑み込んだエミリアをすぐに闇の中へ押し隠し、スバルの視界から彼女を奪い取っていってしまう。
これでもう、スバルからエミリアにしてやれることは何もない。
後のことは全て、エミリアが自分自身で突破しなくてはならない問題だ。
「そう不安そうな面ァすんじゃねェよ、大将。男が下がるぜ」
没有光源的石砌通道,一眨眼就把吞没在内了的爱蜜莉娅藏进了黑暗里,从昴的视野里夺去了。
这下,昴再也没有什么能够为爱蜜莉娅去做的事了。
之后的事,就全是只能靠爱蜜莉娅自己一个人去解决突破的问题了。
【别摆出那么忐忑不安的样子啊,大将。作为男人很没面子哦】
『グリゴリの大賑わい』
「……最先报告的消息,是将于8月开始在涉谷举办的活动,即『Re:从零开始的常夏生活』。」
「常……常夏?就跟 『古丽格里热闹非凡』 一样莫名其妙啊。」
(注:cui大佬未翻译后记和卷尾,此处采用简中翻译)
卷尾预告还有谚语我一开始真没想到……因为当初cui大佬翻译的时候都不翻后记和预告所以之前我爬推上那个bot的时候就是这句怎么也找不到,还是在零大的提醒下才发现竟然藏在这……(当然睡醒大佬就比我机智得多,人家总结贴的50楼就好好写了)。谚语意思估计也就是字面上不明所以的盛会罢只能先这么猜了……
(14卷默认采用贴吧接力版翻译,有其他版本对比会注明)
『恋はリングドーンの先人に倣え』
「别担心啦,大将。你这样的一点也不奇怪啦。不如说是人之常情。所谓 『恋使人学习诗人的智慧』 嘛」(14卷民汉问题很多,这句也应该是莫名错译)
( 台译 :「用不着担心啦,首领。又不是什么奇怪的事。不如说,本大爷也觉得要效法看看哩。正所谓 『恋爱要仿效林各顿恩的前人』 。」)
( 简中译 :「别担心啦,老大。这没什么奇怪的,反而搞得本大爷也想学学了。正所谓 『恋爱要效仿灵格顿的先人』 嘛。」)
送EMT进墓所后14卷再次提起情书的羞耻事件。这里台版和简中意思差不多看起来比较直译,结合前面的意思就是指恋情要向前人取经了;而第一版贴吧接力翻译有请教过日语大佬,说是不知道为啥会翻成这样……总之各方面都很悲剧的14卷贴吧接力翻译是真的惨
动画保留本句内容及位置( 二期第17集 )
『モルグレロの十人と一人』
没有理会不愿接受恶评喊叫着的奥托,拉姆带着西玛和琉兹离开了现场。看着相同发色的三个人的离去,奥托「嗯」的转过头来,
「那个,拉姆桑大概也察觉到了吧。」
「嘛,如果是拉姆的察觉力的话确实可能呢。不过,如果她愿意照顾西玛......不对,如果她肯协助我们的话,就有希望了呢。」
对奥托的发言深深的点着头,昴自认不如的朝着拉姆离开消失的背影低下了头。
「喂,不要随随便便就互相理解了啊!这是怎么回事啊,对我也说清楚啊。你们这样放着我不管,我不就跟 『穆尔古雷的十人和一人』 一样了嘛!」
EMT进墓所试炼,外面众人听西玛讲述十年前试炼中琉兹的回忆。后拉姆带西玛和琉兹回去,之后就是这里。单从字面语境上看是说蒙在鼓里的少数人被多数人丢下了……?
动画将本句内容及位置保留( 二期第19集 )
『イプシズは言葉足らずで滅んだ』
「不是怎么了什么的啊,先说清楚啊!如果早知道那个的话,你.....你这家伙啊啊啊啊」
「关我屁事啊!明明是大将不跟我好好说话的吧!和所谓的 【伊普西斯因为沟通不足而灭亡】 一样的吧!」
文库在通关周准备营救宅邸前才刚刚知道加菲猫也是1/4而引起上述对话。谚语也就是字面意思上的沟通不足惹了祸了。WEB是二周目就知道加菲猫是1/4所以没有这样的对话
『ラインハルトからは逃げられない』
「那个最强的状态,就请你在宅邸充分地发挥出来啊」
「嘿,就期待着吧。所谓的 【不可能从莱因哈尔特手中逃掉】 啊」
「那家伙,明明活着都成了故事成语而被使用的吗?怎么搞的啊」
486奥托加菲猫三人即将动身营救宅邸时。谚语的意思应该都懂不需要解释了(
WEB这段剧情对话内容不同,无谚语。这句莱傲天活着都成了主角的谚语也是文库新加了
动画保留谚语及其位置( 二期21集 )
「大将の話じゃァ、 『攻撃は最大の防御』 って言葉があるらしい」
【文】14-七-2(文39)【动16】
「──大将の話じゃァ、 『攻撃は最大の防御』 って言葉があるらしい」
「——用大将的话来说, 【攻击就是最好的防守】 好像是这么说来着」
毕竟是486说的话,一看就懂,不多说了(
动画保留了谚语及其位置( 二期21集 )
『ミグルド族の橋が落ちるのはいつものこと』
【点击展开上下文】
まさか『聖域』の外で、こうしてガーフィールと言葉を交わせる日がくるとは。
――きっと、『聖域』へ赴いたうちの誰かがうまくやってくれたのだ。
ラムか、エミリアか、あるいはスバルか。いずれかの、誰かが。
「あと、オットー様がいましたわね」
「ハッ、あの兄ちゃんもいちいち報われねェ。 『ミグルド族の橋が落ちるのはいつものこと』 って考えると、まァそういうもんって気がするけどなァ」
没想到在【圣域】之外的地方,还能和加菲尔互喷的日子竟然到来了。
――这一定,是托前往【圣域】的宅邸组的哪位的福。
拉姆吗、艾蜜莉雅吗、或者是昴吗。无论如何,都是拜那位所赐。
「对了,也可能是奥拓大人」
「蛤,原来那个小哥完全不在你报答的队列之内啊。不过只要想到 『米古尔德族的桥随时会塌』 ,嘛,感觉也就是那么回事了」
70.5、【文】14-七-2;(文40)
『ミグルド族の橋が落ちるのは毎度のこと』
【点击展开上下文】
牙を剝き、フレデリカの言葉に反論するガーフィール。弟との十年ぶりのやり取りに、フレデリカはこんなときなのに信じられないほどの幸福感を覚えていた。
期待はしていた。いつか、『聖域』の外でガーフィールと再会できる日がくることを。
きっと、誰かが果たしてくれたのだ。ラムか、エミリアか、あるいはスバルか。
「あと、オットー様もいましたわね」
「ハッ! あの兄ちゃんもいちいち報われッねェ 『ミグルド族の橋が落ちるのは毎度のこと』 ってなっと、損な立場って同情したくもなッがよォ」
嘉飞尔龇牙咧嘴地反驳法兰黛莉卡的话。虽是生死关头,与弟弟暌违十年的互动仍让法兰黛莉卡感受到难以置信的幸福。
一直期待着,哪一天可以在「圣域」外头和嘉飞尔重逢。
一定是有谁帮忙促成的吧。是拉姆?爱蜜莉雅?还是昴?
「还有奥托大人呢。」
「哼!那个小哥也是做什么都得不到回报呢。变成 『米格尔德族的桥会垮本是常态』 ,倒霉的立场都让人想同情啦~」
加菲猫到达宅邸见到芙蕾。大概又是吐槽奥托的霉运体质。乍看字面意思好像是ミグルド族造的东西是豆腐渣,不过既然用在这应该纯粹就是说经常被虐的倒霉样了。
谚语中这个 “ミグルド族” fc2上的资料似乎讲这是个无职转生的neta,貌似和该作中某角色的种族同名,我一直没有看所以就没去确认,大佬们可以来补充下……具体来源是2014年6月21日WEB连载网站上的感想板上,在当天14時05分 14時35分 16時31分 23時11分 几处留言有提到,日语大佬们也可以去直接看(页码估计会随留言更新变动,因此只给了个大概位置,具体还要大佬们手动翻一下😷)
「はァ! 『クルガンは腕をなくしても敵を仕留めた』 ってやつだ!俺様が痛いのにビビって縮こまると思ったら、大間違いだ、バァカ!」
「哈! 『库尔冈就算没了手也要干掉敌人』 !要是以为老子会因为区区疼痛就成缩头乌龟,那就大错特错了,白痴!」
【文】14 七-2(文41)
「ハッ! 『クルガンは腕をなくしても敵を仕留めた』 ってなァ! 俺様がビビって腕が縮こまッと思ったら大間違いだ、バァカ!」
「哼!所谓的 『库尔刚就算没手也会做掉敌人』 啦!要是以为本大爷会怕到缩手的话就大错特错了,白──痴!」
加菲猫和猎肠战斗中途。这个字面意思上也容易理解,就是断了手都不认输这样。不过谚语主角的Kurgan倒是让人感觉微妙,这位可是八腕斗神,有八只手,“没手也能干掉敌人”我寻思八只手全搞没也真是够难的……记得剑鬼VS八腕的时候也没有把手砍光来着😵 不过剑鬼和八腕究竟打了几次我还没太看明白……具体的在后面讲银华乱舞的时候会具体再提
另,睡醒大佬总结贴的23楼也有些资料标注,我就直接放链接不多引用了(
『崖を背負うミデンに逃げ場なし』
“就是为了那个目的我才在这里吧。都经历了那么多了。如今即使敌人增加了什么的很强什么的,都不可能放弃了吧。简直是 [背对悬崖,没有退路] 的状况啊”
这句就是字面意思了,如果翻译准确应该不用多说
「これッだけの条件揃えッられてよォ、燃えねェ男がこの世のどッこにいやがるってだァ!? あァ、やってやるぜ。 『剣聖レイドは龍を前に剣を抜いて笑う』 ってなァ!」
【文】15-五;(文42)【动17】
(15卷默认采用零大版翻译)
「これッだけ条件揃えッられて、燃えねェ男がこの世のどッこにいやがるってんだァ !? あァ、やってやんぜ! 『剣聖レイドは龍を前に剣を抜いて笑う』 ってなァ!」
【集⻬了这么多的条件,世上哪有男人还不为之热血沸腾的啊!?啊,要上了哦!正所谓 【剑圣雷德在⻰的面前拔剑而笑】 啊!】
【这可是用来形容脑子不正常的怪人的惯用语哦?】
【哦,知道啊。所以呢?用在本大爷和你这家伙⻬聚一起的现在,有什么不对吗?】
又是一句雷德的谚语,用法也在下面补充了。同时老贼在动画解说推也有讲是“是形容绝不能接近的不妙的人的惯用语”。此外也是在后面有重复使用的谚语,于22卷gamers特典再次出现。只不过虽然谚语本身是形容对方的不妙,但加菲猫用起来似乎是想表达战个痛快的样子,包括后面22卷g特也是这种感觉了……
另睡醒大佬总结贴的12楼有总结点设定,这里同上也直接放链接不多引用(
动画保留谚语及位置,即 二期23集 ,只是这集节奏好快台词短了好多(
「ハッ!やったみてェじゃァねェかよォ、大将!それでッこそだ! 『ホーシンは口約束を死んでも守った』 ってなァ!」
【文】15-七-11;(文43)
「ハッ! やったみてェじゃァねェかよォ、大将ォ!それでッこそだ! 『ホーシンは口約束を死んでも守った』 ってなァ!」
【哈!这不是干得挺漂亮嘛,大将!这才是!所谓的 【霍星死也会遵守口头约定】 啊!】
加菲猫目睹486和贝蒂成功契约赶往圣域。Hoshin是谁不用多说。谚语应该就是字面意思不用多解释了
此外也是靠了@睡醒140大佬的整理贴(7楼)才意识到原来掌篇集也有出现这句……具体的就后面整理了
顺便18年安娜生日问答有说此句为安娜座右铭(提问原推不可见,英译倒是能看到)
『今一歩のギルティラウ』 (和13卷第八章第6节的一模一样,而且这句是486说的,显然刚从加菲猫那现学现卖的)
部署在广场上的紫色箭矢的包围网,用魔力将其细致地描摹出形的艾米莉娅,使大兔以关在雪之围栏里的形式集体浮到了空中。当然,若是普通的魔兽,应该一注意到异变就会立即从围栏里逃出了。——然而,唯有大兔不具备那样的判断力。
它们是⻝欲的权化、无穷无尽的暴⻝的饥饿感、在魔女达芙妮的空腹感中诞生的天降之子——。
【因此,你们就是所谓的 【一步之遥的基尔提拉乌】 啊!】
语境不用多说,与大兔的最后一战。486墓所前拿加菲猫的谚语现学现卖,形容此时被一窝端的大兔。和之前13卷的同句谚语相类比,大概也就是表示大兔离墓所只差这么一道三人防线结果还是被一窝端的狼狈样了罢
同样由于这句谚语是文库限定,WEB对应的情节也没有谚语
动画 二期第25集 也保留了486现学现卖的这句
『ロゴスの復讐は右手だけじゃ足りない』
“就算是这样,也不可能抵消这个混蛋犯下的罪行啊!如果只是因为不会再犯,然后进行一次道歉就能将之前的罪行一笔勾销的话, 【罗格斯的复仇仅凭右手还不够】 这种事情就不会发生了啊!”
文库对话顺序各种颠,这句应该也没了。加菲猫想表达的意思就是道歉不能抵罪,谚语大概就是事后算账不是那么简单的事?姑且先这么理解😷
『バームベ ームは寝かせるほど旨い』
「饼可不是简单的烧烧就能做出来的东西啊。要慢慢地仔细地,在炉子中烧制而成,这是美味的秘诀。有 『Baumbeum放得越久越好吃』 这样的名言啊」
「什么、叫做Baumbeum的东西。是像Baumkuchen(一种像树桩一样的德国蛋糕,马格登堡的年轮蛋糕)一样的东西吗? 但是,Baumkuchen要是放久了,在变好吃之前应该会先变质了哦?」
番外的肉馅饼情节。这里谚语翻译有经@菲泡露大佬校对过,比网上流传的资源有所修改。虽然这样译出来很容易理解谚语的寓意大概是行事要耐心或好事多磨之类,不过在这篇里倒好像是在说做肉馅饼本身了……另外就是这年轮蛋糕,原翻译君似乎吐槽了下德语词,不过据说这个年轮蛋糕本身在日本就常见,因此要从这里说486又懂德语大概就是有些敏感了😷
(16-18卷默认采用cui大佬贴吧版翻译。有版本对比会注明)
『アルケル河の氾濫』
「よォ、遅ェじゃねェかよ、大将。オットー兄ィの胃袋に穴が開くッとこだったぜ」
「わかってる。正直、それは時間の問題だが、少しでも遅らせてやりたいからな」
「違ェねェ! 『アルケル河の氾濫』 ってヤツだかんなァ」
“哟,来的真晚嘛,大将。真巧是奥拓哥的胃开了个洞的时候。”
“我知道。说实话,这只是时间的问题,所以想尽可能的晚点来”
“没错! 【会走之河的泛滥】 来着”
台译 :
「哟~很慢耶,首领。奥托兄的胃袋快要开洞了。」
「我知道。老实说那其实只是时间早晚的问题,但我很希望稍微拖延那种状况发生啦。」
「才怪咧!根本是所謂的 『阿爾肯河氾濫』 吧~」
简中译 :
“哟,咋这么慢啊,老大?奥托兄的胃都快开孔了。”
“我知道的。说实话,他的胃要完蛋只是时间的问题,但我就是想尽可能晚一点来。”
“对头!就是所謂的 ‘阿尔克尔河的泛滥’ 啊。”
水门篇486刚到会客室时。这里三个版本的翻译,感觉意思上各自都有出入,486的后半句,以及加菲猫是转折还是肯定还有谚语的河流名……😵后来去问了@菲泡露大佬的意见,首先cui大佬谚语里的“会走之河”确实就是把アルケル(歩ける)纯意译(不过河流名本身自然是音译的好);然后486话的意思按大佬的意见是接近台版,即奥托胃迟早完蛋不过还是希望他能撑住尽量晚点完;加菲猫的话则是对此肯定(同cui大佬版和简中)。后面谚语想表达的按上文联想大概就是说确实迟早要完但咱都不希望太快这样(总之日常**奥托)。
谚语本身应该就是奥托胃被比喻成的东西,大致就是说迟早要发生,但人们还是期望它晚些到来的事件罢(字面上就是就河水泛滥是早晚的了)
(出自安娜和奥托)
「――『値札も付けなくていいし』」
【文】16 二-5(文46/45)
「──値札も付けなくていいし」
表示恩情不需要明码标价。文库可能没把这个当谚语所以不像WEB用了双引号
『ゲハノンの逃げ足』
“鬼才满足啊。刚被那小矮子拖走,马上就差点被她弟弟给杀了。到处逃命,这不就是 【格哈侬的逃跑速度】 那惨样嘛”
一行人准备出发去Muse商会前加菲猫刚从姐弟那里脱身。谚语大概就是字面意思的逃来逃去罢。
WEB同样位置的话就没有谚语,谚语也是文库新加。另外加菲猫脱身文库靠的是奥托,WEB靠的是铁之牙团长
『アズラ鳥の鳴き声は鍋で煮える』
【点击展开上下文】
「──なんだァ? 宿のッ方から、誰かが怒ってやがる 臭いがすんぜ」
曲がり角の先に顔を向け、鼻を鳴らしてガーフィールが呟く。直後、彼の言葉を肯定するように、通りの先から口論する声が聞こえてくる。
それはどうやら、男同士が言い争っている風に聞こえるもので。
「派手にやり合ってるみたいだけど、騒ぎの絶えない街だな」
「お偉いさんの部屋で、魔石爆発ッさせた大将が言うと説得力が違ェな。 『アズラ鳥の鳴き声は鍋で煮える』 ってヤツじゃァねェか」
「 雉も鳴かずば、的なこと言われてんのかな......エミリアたん?」
“——什么啊?旅馆的方向传来有谁在生气的味道”
面向转角路口方向,嘉飞尔嘟囔道。之后,像是肯定他所言般的,路口方向能听到争吵声。
听上去似乎是男性之间争执的声音。
“好像吵的很闹腾啊,还真是**不绝的城市呐”
“在大人物的房间,让魔石爆发的大将的话说服力就是不一样呐。 【阿兹拉鸟的鸣叫声能用锅煮】 这么一回事吧”
“祸从口出,就是这么回事吗......艾米莉亚碳?”
一行人在与歌姬狂谈判失败后回旅馆的路上。谚语的意思就直接按文中由486来解释是祸从口出了。TV31话预告字幕组给出的解释大概是鸟不叫就不会被打来吃这样,大概能够理解。WEB这段对话有少许不同,这句谚语自然也是文库另加的。我就粘在下面作个对照(上面的文库原文也要点击展开)
WEB五-11
【点击展开】
「んや、宿の方から……口ゲンカみてェのが聞こえてきてよォ」
角の向こうの声が聞こえた、とガーフィールが言った直後、スバルたちにもその喧騒が聞こえてきた。
それは確かに、男同士が言い合っているもののようで、
「派手にやってやがるみたいだけどmaiden、騒ぎの絶えない町だな」
「人の仕事場で魔鉱石の暴発食らう大将ァ人のことッ言えねェんじゃねェか? 商会の連中が人払いしてなきゃ、今頃は衛兵に囲まれッてらァ」
「あれは俺の不可抗力だと思うんだけど……エミリアたん?」
「没,旅馆那边……似乎能听到发生了口角哦。」
拐角那边听到了声音,加菲尔刚这么说完,昴他们也听到了*动。
确实,听起来像是男人们吵得不可开交。
「好像一副要大干一场的阵势,真是*动不断的城镇啊。」
「在别人工作的地方让魔矿石暴走的大将没有资格说别人吧?要不是商会的家伙赶人,现在早就被卫兵抓起来了吧。」
「那是我的不可抗力吧……爱蜜莉娅碳?」
(出自安娜)
『早とちりリッツィの底抜け勘定』
“那么,再重新说一遍......库珥修桑和菜月君,两位希望获得的情报,现在正由我家的孩子们整理中。明后天应该会好好的整理好并交给你们的,所以在那之前请再稍作忍耐呐?”
“不会吧,急不可耐的心情忍受不住啊。一点点也行能不能先告诉我点?”
“ 【贸然行事的列兹之无尽账款】 ,这样的话会赔个底朝天喔?请冷静点”
(台译 : 『倉促導致利滋行情下滑』)
(简中译 : 『武断的利兹永远算不清账』)
这就是安娜向两阵营透露有暴食情报的情形。谚语意思也好懂,大概就是贸然行事会赔个底掉这样。台译大体类似不过看起有点硬……简中是接近cui大佬版。这三句包括谚语也是文库新加,WEB没有
『名声は正しい行いとウェライエンについてくる』
「虽然不太清楚发生了什么事,不过…真不愧是大将你啊!这才是我的好大哥!正所谓 『名实相符则魏莱茵也会跟随』 嘛!
WEB众人吹486时的台词。文库吹486的情节挪了时间,加菲猫不在场。大概就是表达名符其实自然受追捧认可?
(出自安娜)
『ロハロの敗因は空腹にあり』
正确的来说是老虎儿子,虽然想这么说,但到底还是彻夜未归毫无联络,让人很不安。难以接受的败北感,到底到哪去治愈去了。
蜜蜜好像有跟他在一起,别更加恶化就好了。
“嘛,担忧和工作都在吃完饭后再做吧。 【罗哈罗的败因在于空腹】 ,呀”
加菲猫和莱傲天切磋后受挫的第二天早上准备吃大好烧的时候。谚语意思应该就是字面上的不要饿着肚子打仗这样罢😷
WEB五章15节安娜也有说表达意思接近的话,不过没有谚语。谚语应该也是文库新加
『聖女の拳は大地を砕く』
“别这么在意啦。只是偶然......晚霞和潮湿的空气指引了老子。要是水门都市有谁哭了,水路就要涨上岸了”
嘉飞尔得意洋洋的回应后,突然掌声减少。
欢呼声也渐行渐远,声援也微妙的难以维持下去。但是,与周围的反应不同,当事人的孩子们反应更为戏剧性。
“好,好厉害!”“好帅!”“不退缩!不献媚!不回头!”
“喔,这个,就是这个! 【圣女的铁拳粉碎大地】 呐!”
加菲猫在救助了险些遇上事故的孩子们后。谚语大概是说高尚者坚强有力啥的……?好罢我是在胡说😷
不过上次见到有位吧友脑补这个谚语可能在说Minerva,hmmm……姑且搁这当参考罢(帖子链接忘了存😵)
WEB这里加菲猫没有接话。文库是加了一句接话的谚语
『コクランの粗削り』
【点击展开上下文】
ただ、そんな親子の心温まるやり取りが、今のガーフィールには茨の上を裸足で歩くような苦痛に思える。これ以上、長居する苦痛に耐えられないほどに。
「......どォも歓迎ッされてねェみてェだし、このままお暇させッてもらうとすッか」
「えー、なんでー? もうちょいいよーよー」
「なんでもクソもねェよ。『コクランの粗削り』 ってヤツだろォが」
只是,这亲子间暖人心怀的场景,对现在的嘉飞尔来说,是犹如赤脚走在荆棘上般的痛苦。再继续久待下去将会难以忍受的程度。
“......看来我好像不怎么受欢迎,就此告辞吧”
“欸—,为什么?再坐一会嘛”
“没什么为什么。【考克兰不拘小节】这么回事”
加菲猫来到生母家中后。谚语可能就按字面理解不客套这样……?😷
文库同样也应该是特地新加的谚语,WEB同位置无谚语:
WEB五-30
【点击展开】
そんな親子の微笑ましいやり取りが、今のガーフィールには茨の上を裸足で歩くような苦難に思えてならない。一息に紅茶を飲み干し、音を立ててカップを置くと、
「歓迎されてねェみてェだからよ。このままお暇させッてもらうぜ」
「えー、なんでー?」
「なんでもクソもねェよ」
这样的亲子之间的来往微笑,现在的加菲尔(的呼吸)就像比赤脚在荆棘上行走还要困难。一口气地把红茶喝干净,」哐「的一声把杯子放了下来。
「因为好像不被欢迎一样啊。那我就这样告辞了。」
「诶ー、为什么ー?」
「没有什么好为什么的。」
(出自加菲猫母亲)
「わかりました。無理に引き止めて困らせてしまっては、何の意味もないわ。 『お客様にはもてなしとソワリエを』 って言うものね」
「我明白了。强迫你留下来会让你困扰的话,就没有什么意义了。 『为客人献上敬谢之意』 这样说的呢。」
【文】17-四-3;(文53/52)
「無理に引き止めて困らせてしまったらいけないわ。 『お客様にはもてなしとソワリエを』 って言うものね」
“勉强挽留会让人为难的,这可不行。俗话说 【对客人要盛情款待以礼相待】 呢”
( 台译 : 『招待客人就是要用索瓦尼耶』 )
( 简中译 : 『招待客人就得上鲜奶油』 (后面还有一堆注释,简中是真的牛))
加菲猫到母亲家里坐不住准备离开,被弟弟挽留时母亲说的话。谚语的话WEB翻译君和cui大佬都是意译,台版和简中则是直译——其实ソワリエ在这里就是加菲猫母亲做的点心,台版直接音译,简中是意译成“鲜奶油点心”。同时简中还在谚语的注释里进行了详细考证: 这一句是为一语双关,原文的“鲜奶油”一词源自法文soinger,本意为“照顾”“治疗”等,派生义则为“尽心接待客人”。因此这句话的另一层含义为“招待客人就得诚心实意” 。看上去虽然cui大佬没有解释,不过是用上了比较准确的引申义。这句也算托强大简中译者的福意义来源都清楚了
「そのッまんまの意味だよ。 『レイドはいつでも真っ向勝負』 ってなァ。遠回しッなのァ性に合わねェ。聞かせてくれや。あんたの奥さんは本当は、リアラじゃなくてリーシアって名前なんじゃァねェのか?」
「就是字面上的意思。不是常说 『雷德无论什么时候都是直球决胜』 的吗。拐弯抹角什么的不符合我的性格。告诉我啊。你的妻子其实,名字不是叫莉娅拉而是莉西雅不是吗?」
【文】17-四-3;(文54/52)
「そのッまんまの意味だよ。 『レイドはいつでも真っ向勝負』 ってなァ。遠回しなのは性に合わねェ。あんたの奥さんは、ホントは......リーシアって、名前なんじゃねェのか?」
“字面上的意思哟。 【雷德无论何时正面对决】 呐。拐弯抹角不合老子的性子。你夫人,其实......本名叫莉莎不是吗?”
这就是和12卷第一章加菲猫说用数量取胜时用的那句一模一样的谚语。意思也就不多解释了。(说起来12卷那次并不是通关周说的,从这个角度上讲这句谚语加菲猫也算是只说了一次。以及这句在WEB的四章并没有,因此只算WEB的话也是只出现这一次)
『メットーレの心臓は頭にある』
“......都市厅舍那,有刚才放出广播的大罪司教在”
“嗯—,应该在”
“街道上到处混乱,大将他们和你的弟弟他们,要担心的人有一大堆。......不过啊, 【梅特磊的心脏在头上】 。只要消灭掉元凶,事情就简单了”
色欲广播后加菲猫受母亲拜托寻找弟弟妹妹以及他们的父亲,寻气味来到都市厅舍。谚语的意思大概就是与后面的“只要消灭掉元凶事情就简单了”有直接关系,擒贼先擒王之类的?(或者类似李云龙一炮干掉坂田司令部?)
WEB此处(五章31节)无谚语,谚语为文库新加
『狂犬の聞く耳持たず』
「厚~!吵死了,你呀!刚刚不是就说由本大爷和你负责了吗。根本就是所谓的 『疯狗都不听人讲话』 嘛,别人讲话要听呀!」
又一次加菲猫做预告,意料之中又埋了个谚语……这个谚语倒是很意外的直接就是字面意思大白话,不过说Mimi是疯狗是不是有点🙄
『クウェインの石は一人じゃ上がらない』 (没错还是这句,而且是486说的)
「菜月桑的微薄之力,加上我的绵薄之力和嘉飞尔的牛劲,勉强能承担些重物哦。这样考虑考虑如何」
「 『奎因之石一个人抬不起来』 吗。你,偶尔也能说出至理名言啊」
毕竟是令读者印象最深的一句谚语,486也再次直接拿来用了。此处是奥托和莱傲天与众人会合报告行踪。WEB帮奥托逃脱的是歌姬狂,文库是白龙佣兵团,后面也有不少对话不同,也只有文库加上了这句谚语
『トルクトイは控えめだが味は絶品』
「不用介意我。加菲尔的实力也已经确认过了。祖父也在那里的话,我想不管是怎样的敌人都能够制服并斩杀的」(这句是莱傲天说)
「就算你这家伙这样说了,我也还是无法释怀阿, 『托鲁古特伊虽然是少量的,但是味道却是极品的』 说的就是你这种人」
制御塔攻略的分组部分。乍一看有点像是形容强大或品格高的样子?而WEB的翻译君则注释说在2ch上查到大约是有能力的老鹰都会隐藏起爪子(大概就是和上面第60条参考的是同一个帖子)。帮忙校对的@菲泡露大佬则是这样解释:字面意思理解大概是说トルクトイ肉少(或者这菜的分量少或者这厨师做的菜分量少)但味道极为鲜美,看着展现出来的不多,实际上满满都是精华这样的感觉。另种理解方式是把谚语的描述对象当成是某出手不多的厨师做出来的都是绝品美味。引申为极少量的精华,或极少露相的人一出手就不同凡响这样的意思。上面2ch的说的隐藏爪子大概也有类似的含义
「次に一番街、『色欲』の攻略がガーフィールとヴィルヘルムさん」
「おォよ、 『メゾレイアの絶景』 だ。全部、この拳で掴み取ってッきてやらァ」
「接下来是一号街,攻略『色欲』的是嘉飞尔和威尔海姆桑」
「啊啊、 『美佐雷亚的绝景』 。全部都用老子的拳头来抓取到」
同上分配制御塔攻略任务。这个谚语单看加菲猫决心的下文似乎就是指胜利凯旋之类的意思?
而这个メゾレイア竟然在页游禁书与谜之精灵里给出了线索(见地图和WCT大佬们整理的地名),是位于帝国某高地上的云海都市。从云海都市这称号看大概“绝景”在字面意义上确有形容都市美景的含义,至于谚语本身具体的典故,为何可以在战前形容胜利大概就得看老贼写不写相关故事了。目前メゾレイア已在短篇《Sword Identity》有提及到,不过此篇暂无翻译,日语盲也不确定有涉及多少都市相关的事😷
WEB同情节在 五章47节 ,不过表决心的话和文库不太一样,谚语也是文库另加:
【点击展开】
「次に、『色欲』の攻略がガーフィールとヴィルヘルムさん」
「おォよ。あのうるッせェ女の首根っこ掴んで、泣いて謝らせてやんぜ」
「然后,『色欲』的攻略,是加菲尔跟威尔海姆先生」
「好喔!我会抓着那个罗唆女人的脖子,让她哭着道歉的」
『リブレの声で兵は沸き立つ』
然后,也有着其中一人回到都市厅舍的必要。
「请继续不断发出呼叫。-我的主人,就拜托你了」
「根本没必要说。正所谓 『里布勒的声音会令兵沸腾』 啊」
加菲尔接住了被扔过的对话镜,飞跑出了御制塔。
此处文库WEB大不相同。WEB这里是剑鬼和加菲猫到制御塔扑了个空,剑鬼就把对话镜交给加菲猫让他紧急通知都市厅舍。文库这一战完全改了也就没这个谚语
另外谚语中的『リブレ』正是亚人战争时亚人军的蛇人大将Libre,看过EX2应该知道Libre作为亚人方最高战力的领导者在亚人联军中的领导气势。这个谚语也就好理解了。不过这一改我想起了六章解完书库时WEB有一本书就是Libre的,文库也改没了,难道老贼是刻意把Libre相关的东西都抹了……?完全不懂动机……😷
(19卷前半部分采用贴吧翻译,后半采用台版)
『焚火に座るオレグレン』
「——真可谓是 『坐在篝火中的奥尔格伦』 啊,让你后悔出现在我面前」
文库加菲猫和剑鬼到达制御塔后遇上八腕前代和异形,加菲猫回想到弟弟妹妹父亲的遭遇后所说的话。个人一开始的理解是面对与自己有仇怨的敌人的感觉,帮忙校对的@菲泡露大佬的意见则是说仇敌自投罗网往枪口上撞的样子,也算是个不错的参考
――クルガンがガーフィールを、敵と認めた証拠だ。
「つまり、さっきまでは文字通り、ガキ扱いだったってわッけだ。 『グワン鳥は子育てに不向き』 たァ、このことじゃァねェかよォ」
--这是库鲁刚,把加菲尔视作是敌人了的证据。
「也就是说,刚才真的,就只是把我当个小鬼吗。 『古湾鸟不擅长育儿』 ,说的就是现在的情况吗」
97、【文】20-序-1;(文60/57)
仁王立ちに構えていた闘神が鬼包丁を構え、初めて、戦うための姿勢を取った。
「つまり、さっきまでァ文字通り、ガキ扱いだったってわッけだ。 『冬越えとアベンガムの巣立ち』 たァ、このことじゃァねェか」
如门神般肃立的斗神举起鬼菜刀,首次摆出战斗姿态。
“也就是说,直到刚才都还像你说的那样,把我成小鬼看待。 『安本加姆度过冬天遂自立』 ,是这个意思吗?”
台译 : 「也就是说,方才的战斗一如字面所述,都只是儿戏。正所谓 『要过冬时亚贝佳姆就会离巢』 呢。」
简中译 :“也就是说,你先前一直把本大爷当成了彻头彻尾的小孩。 ‘安本加姆过完冬就离巢’ 指的不就是这种状况吗?”
Web和文库此处情节一样,就是谚语被完全换掉了。要分别放语境里理解的话,Web是说对没瞧上眼的小鬼没兴趣……?文库这里是@菲泡露大佬以及简中的翻译和台版有出入了,按大佬的看法应该是说过冬后翻译准确,毕竟过了冬后面好像就有些是成长或者蜕变之类的意思,用以表达八腕对加菲猫态度的转变。
此外文库里的 アベンガム 是个在11卷谚语中也出现过的对象。帮忙校对的@菲泡露大佬的想法是猜测这个アベンガム可能是个地名,11卷那里大概就是说雾蒙蒙是这地方的本身性质,20卷这里如果是地名,可能可以解释成过冬后是此地的离巢季?虽然是猜测不过大佬这个看上去还算靠谱的
(这个语录是愤怒的,VS寡妇时对被控制人的们的描述)
『雨水も水路に注げば区別なし』
「大家都是赞同着我的爱的人们。虽然偶尔也会有如同你们一般顽固的人在,不过俗话说 『雨水只要注入于水路便没有区别』。若是试着委托一次心灵的话,看法也会变得不同哦?」
位置上面说了。字面上也好理解,个体混入群体便没有区别这样?
愤怒提到的三个名作(叙事诗):『アイリスと茨の王』『ティレオスの薔薇騎士』『マグリッツァの断頭台』
上面讲过的11卷倒数第三句和12卷第一条谚语的时候有分别提到其中的“マグリッツァ断头台”和“ティレオス的蔷薇骑士”。蔷薇骑士目前出现的仅有四五章这两处。而断头台这部作品则是屡次在本作中刷存在,除正传的四五章外还作为 第七卷蜜瓜特典 中贝蒂读的书出现过;再有就是 EX4的帝国外交 情节多次与作品的台词有关; 21卷gamers特典 则终于首次以半句话的形式大致确认了全篇是个 “王族合谋王权的故事” 。到了七章60节再次更新,文森特欲动放谣言找486用的说法是 “私生子盯上了他父王的地位,正是《马克利泽雅的断头台》的再现” ;以及84节宰相和(假)皇帝展望帝都决战时 叛徒们成群结队地蜂拥至帝都这种事,诚如《玛格利查的断头台》一般 。茨之王这篇则原本信息最少,而到七章中后期突然存在感大增:先是60节引用了茨の王内容的相关信息,而后80节甚至直接把作品放到了标题,不但透露了作品剧情还爆了几个超级大料(如九神将极彩色的灵魂就是アイリス本人,前世还曾是寡妇生母)。此外七章主线引用茨之王的同时,在杂志上连载的Stand by Me Pleiades(大量涉及EMT阵营的六七章衔接剧情)第3、4篇也多次提及本作(不过截至笔者更新此信息时3、4这两篇还没剧透和翻译,暂时无法确认具体相关内容)。八章在尸兵茨の王(荆棘帝)出场的几节也直接讲述了故事相关的很多过去,更是终于在24年愚人节篇直接更新了完整的『アイリスと茨の王』番外故事。水门篇这里愤怒提到这三个作品后似乎是激怒了寡妇,大概就涉及这三部作品的具体内容(比如茨之王甚至涉及寡妇自身),只是与寡妇被激怒的具体逻辑关系似乎没有非常明确,不知道老贼以后会不会具体在此话题上填坑……至于已知的关联,断头台可以看看这个贴子里@阿轩台青和@琬前辈的推测(主要基于EX4),以及21卷gamers特典的翻译贴。再有就是七章60节和80节里涉及的作品信息,以及八章48-50节(50节还是名前回)茨の王(荆棘蒂)尸兵出场的几节中旁白也讲述的大量过去背景,及24年愚人节IF的完整故事。相关原文(有些仅有概括)我就下面把WEB和文库的上下文粘一下仅供参考(本作中这三部作品直接以名字出现的就全部汇集到此条,不再各自单独计数)
WEB五-66:
【点击展开】
「私に、あなたが他者と分かり合うためのお手伝いをさせていただけませんか? 本当のあなたは愛が深く、そして世界を愛している。愛されることを望んでいる。私にはそれがわかります。それを私以外の人にもわかってもらいたい。決してあなたが一人で、心細い夜を過ごさずに済むように」
「よくもまぁべらべらと、妄想と憶測を恥ずかしげもなく喋れる。自分の発言に疑いが欠片もないのであれば、まさに貴様こそ狂人よ」
「まあ、ありがとうございます。それは私の夫にこそ相応しい呼び名。あの人の素晴らしさを微塵も理解できない咎人が、あの人を妬み嫉み羨んで口走る妄言」
「話にならんな。妾のものは妾のものよ。貴様の物語った戯れこそ妄言そのもの。貴様に妾のことなぞ、上澄みすらも掬わせぬ」
甘く痺れる提言を、プリシラ様は自我の強さではっきり跳ね除けます。が、自我の強さはシリウスも負けてはおりません。プリシラ様の反論を予想していたみたいに、怪人は首を傾げながら、
「上澄みすら掬わせないとは、強情もここに極まれり……ですね。でしたら、こんな趣向はいかがでしょうか? 『アイリスと茨の王』 」
「――――」
「それとも 『ティレオスの薔薇騎士』 ? 『マグリッツァの断頭台』? 」
シリウスが口走ったそれぞれの言葉、その意味が私にはわかりません。怪人が何の目的で、それを口にしたのかその狙いも。
ですが、その効果は覿面でした。
「――死ぬがいい」
「能让我来帮助你与他人相互理解吗?真正的你的爱意很深,而也爱着世界。期望着能够被爱着。我能够明白这点。而也希望除了我以外的人也能够去明白。为了能让你绝不独自一人度过孤独的夜晚」
「真亏能够光靠妄想与臆测毫无羞耻的喋喋不休呢。如果对自己的发言没有一丝怀疑的话,你这家伙才正是所谓狂人喔」
「啊啦,非常感谢。那是与我的丈夫才相称的称呼。是丝毫不能理解那个人的出色之处的罪人,对那个人羡慕嫉妒恨着而吐出的诳语」
「不值一提。妾身的东西便是妾身的东西。你这家伙那故事性的戏语便才正是所谓妄言。如你这般的家伙,连妾身的清汤部分都无法舀出。」
普莉希拉大人以自我强度明确除去了那甜蜜诱人的提议。不过,论自我强度席琉丝也没有败北。怪人就像是预料到了普莉希拉大人的反驳一般倾过着脑袋,
「说是连清汤部分都不让舀出,这也是倔强的巅峰了……呢。既然如此,这样的旨趣又意下如何呢? 『IRIS与荆棘之王』 」
「——」
「还是说 『TIREOS的蔷薇骑士』? 『MAGLITZA的断头台』 」
我不明白席琉丝所说出的那些话语的意义。怪人是以什么目的说出了其这点也是一样。
但是,其立即便显出了效果。
「-死去便好」
【文】19-二-5
【点击展开】
「できはしないと、私が諦めてしまえば世界は闇! どんな心にも開く余地はあり、生きている限り感情は色づく! わかってください。私は、あなたを救いたいのです!」
「 ──── 」
「あなたも悲しみ、戸惑う心があるはず。弱味を見せないことが強く在ることだと思い違いしていませんか? 結局、人が独りでできることには限界がある。他者と繋がり合い、寄り添うことで初めて見える頂もある。そのために必要なのが共感、良心、そして愛!」
黙り込んだプリシラに、シリウスが毒のような言葉を流し込む。
その言動は心に甘く寄り添い、長年付き合った友人のように親しげで、仕草は他人の警戒を優しくほどく愛嬌に溢れている。──拒むことが罪と錯覚させる、ほろ苦い誘惑だ。
「よくもまぁ、臆面もなくべらべらと妄想を他人に語れるものじゃな。思い違いも大概にせよ。貴様に妾のことなど、上澄みすらも掬わせる気はない」
その甘く痺れる誘惑を、プリシラは己の自我の強固さのみで撥ね退ける。
が、自我の強さではシリウスも負けてはいない。そのプリシラの反論を予想していたかのように、気落ちすることなくシリウスは首を傾けた。
「では、こんな趣向はいかが? 『アイリスと茨の王』 」
「 ──── 」
「それとも、 『ティレオスの薔薇騎士』? 『マグリッツァの断頭台』? 」
ふと、シリウスの唇から紡がれた言葉を受け、プリシラの表情に変化が生じた。
それまでの、シリウス相手に見せていた退屈な感情が失われ、代わりに表出したのは冷たく、 冴え冴えとした強烈な殺意──、
「──死ぬがいい」
「不跨越过去的话,我如果放弃的话世界就将陷入黑暗!无论是什么样的心灵都是有打开的方法的,只要是活着就一定拥有着感情!请一定要理解我。我啊,非常的想拯救你啊!」
「————」
「你也应该有着悲伤,犹豫之类的心情。你是不是搞错了什么,把自己严严实实的包裹起来,只摆出强势的一面,以为这样就算是坚强了?到头来,一个人能做到的终究是有极限的。和他人交流,互相扶持的时候有时就能看到新的顶点。而要做到这点所必需的就是共感,感情,还有爱!」
对沉默了的普莉希拉,西利乌斯继续用毒药般甜美的语言加以灌输。
这个话语犹如对心灵灌输了甜美的蜜一般,犹如相识多年的友人一般亲密,行为中仿佛满溢着爱意和娇意。——甚至让人错以为拒绝了简直就是犯罪了般的错觉,这是一个难以抗拒的强烈诱惑。
「还真是,不知羞耻厚脸皮的和他人高声谈论自己的妄想。胡说八道也差不多适可而止。被你这样的家伙拯救什么的,妾身可从没一丁点那个意思」
那份香甜到足以让人麻木的诱惑,普莉希拉靠着顽强的自我意志将其击退了。
但是,论到自我的强度,普莉希拉也是首屈一指。就像是一开始就意料到了一般,西利乌斯毫不意外的歪了歪头说道。
「那么,这样的趣向如何呢? 『爱丽丝和茨之王』 」
「————」
「还是说, 『蒂雷欧斯的玫瑰骑士』?又或是『玛古丽查的断头台』? 」
突然,对西利乌斯说出的话语,普里西拉有了反应。
以往一直以来,普里西拉面对敌人的那份无趣的氛围消失了,取而代之的是冰冷明确的强烈无比的杀意——,
「——去死」
【文】19-四-1
【点击展开】
(这段WEB无对应因此就不放生肉了)
普莉希拉的愤怒,和方才那一击绝对有关。──不过真正让她动怒的原因,感觉是在那之前的互动。
「『爱丽丝与荆棘之王』......」
还有 「提磊欧斯的蔷薇骑士」跟「马克利泽雅的断头台」 。
叙吕厄斯对普莉希拉抛出的这些话,全都是知名故事的名字。每一个都被谱成诗歌,莉莉安娜也曾靠吟咏这些故事来挣钱。
听到这些故事的名称,普莉希拉为何会这么激动呢── “在「断头台」终章,与父王共谋的主人翁上了断头台被处刑”
EX4相关台词及剧情(以下均摘自台版EX4):
【点击展开】
「被没礼貌的狗吠就不高兴,只是愚蠢行为。该说是没礼貌还是没脑袋呢?是的话,就不得不节哀了。」——出自断头台“年迈学士和父王的对话”
『哦哦,罪孽深重的反叛者啊!可怖到连明月繁星都要背过脸的阴沉罪人啊!假如这么想要我的命的话,就让那污秽的钢铁吸取我的血液吧!』——断头台中“老国王为了暗算奸臣,因此让自己雇用的刺客挟持自己时所说的话”
“在「断头台」终章,与父王共谋的主人翁上了断头台被处刑”
21卷gamers特典
【点击展开】
「啊咧!?不是门而是窗户!?为什么是从那边进来!?」
「那是因为,比起入口,在窗户这边能更容易地听到房间内的谈话啊」
这样说着,加菲尔拉开窗框,轻松地跃入房间之中。
一刹那,奥托皱了皱眉头,想要对第一次见到(目新しい)的加菲尔的光脚发牢*,
「别担心。这是因为本大爷在爬墙之前好好地脱了鞋子啦」
「并不是在担心那个啊……。还有,你偷听别人讲话哦」
「抱歉啊。首先不先完成武官的任务是不行的哇」
放下腋下夹着的鞋子,加菲尔一边重新穿着鞋一边回答道。让奥托一脸苦相的,是因为加菲尔的解释不外乎是自己的嘱咐。
在水门都市之战中,两败俱伤的加菲尔和奥托一同发誓,要成为更强的人,成为更加有用的人。
加菲尔作为武官,奥托则作为内政官,为阵营的大家出力。
「那啥,奥托哥认识的人里当然是没有眼线的啦」
「要是连作为阵营一员的我个人的交友关系都开始被监视了,不觉得这有点组织的末期感吗?再说,这样的例子是有过的吧?」
「啊,『玛格丽茨娅的断头台』就是那样的吧」
那是从古代口口相传至今的名文之一,『玛格丽茨娅的断头台』,说到底就是王族合谋王权的故事。在那一作中,有从年迈体衰却又疑心重重的父王束缚邻人的行动开始,到最终他被赶下王座的展开。
「但是不会变成那样的。因为本大爷没在怀疑你,而是信任着你啊」
「虽然我想那也是所谓狂王的理屈吧……」
「——本大爷,只是在担心你啊」
七章60节相关内容(节选自零大概括)
【点击展开】
『アイリスと茨の王』:
塔丽塔问肠哥,没射他是否正确?
肠哥:从没被射的立场来说,我是不会说你应该射我的。关于你这个决断的正确与否,也不该由我来评论。虽然是陈腐的说法,但自己的选择的正确性,只能由往后自己的行动去证明。(笑死,全是废话)
塔丽塔觉得这不像肠哥会说的话,肠哥表示这是对古典《アイリスと茨の王》的引用,然后问塔丽塔接下来的打算。
『マグリッツァの断頭台』:
乐伊在大坑底部挖土,想把486挖出来,手指都挖出血了。
肠哥叫她别白费力气了,至少光凭她一个人挖土是不会出来的,天晓得被传送到哪去了。
米迪安听出肠哥有办法找到486。
肠哥:那不是能称为找人的稳当的办法,本来是为了确保举兵帝都的大义名分的,但如果顺利,你和那小姑娘(乐伊)的愿望也能实现,毕竟那策略会让全帝国都去找他。
………………
肠哥:不是什么难事。只需扩散就行了。
众人:(认真听)
肠哥:——文森特・佛拉基亚的私生子、黑发黑瞳的忌子盯上了他父王的地位。这正是,《马克利泽雅的断头台》的再现呐。
七章80节相关内容(节选自零大概括)
【点击展开】
……
寡妇却先沉默了下,然后说了:——【爱丽丝与荆棘之王】。
emt:诶?
寡妇:是个古老的故事哦。知道吗?
emt:知道。佩特拉大小姐很喜欢这种。
旁白说,这是从很久以前流传下来的古老故事之一,起源于帝国的史实。emt也只是听过概要,据佩特拉说,好像是被称为【荆棘之王】的以前的帝国皇帝,和名叫【爱丽丝】的少女之间的恋爱故事。
(话说总感觉佩特拉现在存在感好高,不愧是钦定将于8章闪光的幼女doge这就开始铺垫了)
emt不懂这故事怎么了?寡妇喜欢?
寡妇回答,当然是跟自己和老七的关系有关了。
寡妇:——爱丽丝和荆棘之王曾经联手,将有多种族卷入的帝国内乱引向了终结。但是,心意相通的2人却在结合前遭到背叛,故事在此落下帷幕。
emt评价,真是个悲伤的故事呢,又是努力了却没得回报,再次想到了当今皇帝。
寡妇:然而,故事和史实不同。在史实中,因遭背叛而失去了爱丽丝的荆棘之王陷入了疯狂,把谋反的狼人和土鼠人赶尽杀绝了。包括少数逃脱的在内,这2个种族至今仍在帝国一被发现就会被处以火刑。
emt表示荆棘之王会怒成那样也是无可奈何的,但现在的人有点无辜。
寡妇:确实在作为半魔被**的你听来也不是与己无关。
emt对这种话早就习惯了,就问荆棘之王之后怎样了。
寡妇:如果仅仅是被愤怒支配,到底称不上陷入疯狂。所以,荆棘之王在那之后,又把疯狂转向了失去的爱丽丝。
emt:他对爱丽丝做了什么?
寡妇:施加了诅咒。——不把她死去的灵魂交还给Od Laguna、而是再次扯下到大地上的秘术。(这里的表述,简直就像Od Laguna在天上似的)
emt:把死人的、灵魂?
寡妇:虽然听说也存在着连死者都能复活的秘术【不死王的圣礼】,但其实际存在与否却令人怀疑。但这【荆棘的束缚】却可以说是由无尽的渴爱所产生的诅咒了吧。
emt虽然对死人复活的话题也很讶异,但后者的诅咒、对已死之人的灵魂的处置,在贤者塔也由于烙印了生前记忆的【死者之书】的事而成为话题过。【死者之书】的存在,让人确信了,人的内侧存在着灵魂。
emt:但是,把灵魂扯下来又是什么意思?是指复活吗?
寡妇:没那么方便。死后的爱丽丝的身体被撕裂了,即使灵魂能回来也无法续命。说到底,【荆棘的束缚】就没有那种力量。
emt:那怎么办?没有身体的话——
寡妇:那还用说。既然灵魂无法归还Od Laguna,它就只有在未接受原本措施的状态下重返大地、进入下一个容器了。——可以说是再诞生,也可以说是转生。
emt:——
寡妇:只要不解除诅咒,只要荆棘的束缚没解除,死去的灵魂就会不断重复再临。反反复复,无数次重复生与死。——期间的某一次,尤尔娜・米西格蕾的前一个人生,就是我的母上。
七章84节相关内容(节选自零大概括)
【点击展开】
……
奇夏认为,黑发皇太子这招在短期看来是很有用的,迅速让各地揭竿而起,但从中长期来看未必,那么多人往帝都过来,到时候步调很难统一的——润帝不应该没考虑到这点。
另一个不安要素则是,
宰相:——在帝都的决战、吗。神圣佛拉基亚帝国建国以来,叛徒们成群结队地蜂拥至帝都这种事,诚如《玛格利查的断头台》一般。
奇夏指出宰相在说这话的时候很是愉悦。
(Stand by Pleiades相关内容暂时无资源,待以后补充)
(出自多娜狐)
「賢者のところで、『暴食』の被害者も『色欲』の被害者も、もちろんお前とアナスタシアの問題も、全部解決する方がいい。何もかもうまくいった後ならリカードたちにも文句は言わせねぇ。いや、言っても聞かねぇ」
「ホーシン語録の、 『最後に帳簿の帳尻合えば』 やね」
「如果能在贤者那里,把「暴食」的受害者,「色欲」的受害者,当然包括你和安娜塔西亚的问题,全部解决就好了。如果一切都顺利进行的话,里卡多他们也什么都不会抱怨了。不,他们根本就不会知道这件事。」
「合辛语录中的, 『只要最后符合账本就好了』 呢」
【文】20-七-5;(文62/59)
「監視塔にいって、『暴食』と『色欲』の被害者も、もちろんお前とアナスタシアさんの問題も、全部解決すればいい。何もかもうまくいったあとだったら、リカードたちだって文句は言えねぇ。いや、言っても聞かねぇ」
「ホーシン語録の、 『最後に帳簿の帳尻合えば』 やね」
“去监视塔解决‘暴食’和‘色欲’的受害者问题,当然还有你的安娜塔西亚小姐的问题,只要全部解决掉就行了。等事情都落定后,里卡多他们也不会有意见的。不对,就算有意见,我也不听”
“合辛说过, ‘只要最后对上账就行’ ”
( 台译 : 『帐簿的帐目最后有合就好』 )
486和多娜狐关于现在多娜狐占据安娜身体的谈话。又是Hoshin语录,语境和谚语意思就都是字面意思了,大概最后结果按预期就不要在意那些插曲的意思
101、EX1-三-1;(文63/60)
『病は医者でも逃がさない』
走到一半,遇到已经起床开始活动的佣人,就互相寒暄稍微聊天。话题是因为今天早上突然变冷,所以被知道自己有约的佣人叮咛不要感冒。
「讨厌?你以为是在对谁讲话。 『疾病连医生都不会放过』 之类的?」
菲利斯的晨间趣事。上文意思也好理解了,大夫被别人告诫小心生病这样的谚语。不知能不能引申为救人别忘了了自己?我这乱脑洞了😷
102、EX2-七幕-1;(文64/61)
『鋼は熱と槌で切れ味を変える』
「唉哟,正所谓 『钢铁会因为热度和槌子改变锋利度』 ,因为他是别扭的家伙嘛。搞不好有契机的话,他意外地会是变化得很快的那类型。假如那个契机是女人的话,就更有意思了。」
在王都保卫战之后剑鬼变得开始会关心人,某战场上众人对此进行对话,其中这句是波尔多所说。谚语大概就是形容人在经历磨炼下的成长和锻造这样罢
『オズムンドの躊躇い』
“……奥托的看法是正确的。既然失去了记忆,菜月昴的行动规范也可能改变了,照那样艾米利亚和尤里乌斯也应该容易控制。除此之外还有他的协助者夏乌拉”
“夏乌拉……?那不是应该在监视塔里的‘贤者’的名字吗?那小子成了大将的……不,是我头脑混乱了。 “奥兹主义的踌躇” 就是那家伙……”
多娜狐回水门报告众人遭遇。谚语从表面上看大概就是头脑混乱和犹豫之类的……?
(这个我一开始完全没想到有……完全是无意搜出来的)
104、英雄传-17;(文65/62)
『慈悲は巡り巡って身を助ける』
(出自歌姬狂kiritaka)
「只要是深愛的女性拜託,回應要求才是男人的本色。即使不是這樣,他們的境遇也有很多需要同情的地方,也就是俗話所說的 『慈悲終會回來幫助自己』 。」
大概就是「善有善報」這句格言的意思吧。
歌姬狂听闻白龙之麟故乡的遭遇决定雇佣他们后说的话。谚语应该很好理解就是字面意思,后面也解释了
(注意本篇翻译完全采用台版,故有些翻译看着会很不习惯,如加菲猫口中的“首领”其实就是“大将”)
105、土蜘蛛-3;(文66/63)
『ガラクァンの滝登り』
「奶奶和大姊都把本大爷赶出来,说这是 『葛拉光跃龙门』 ......而且本大爷也想看看做为『银华乱舞』舞台的城镇啊。」
本篇故事起因是给奥托放假返乡,加菲猫被姐姐和婆婆撺掇来当途中的护卫。奥托的故乡是王国五大都市之一的商业都市Picoutatte,四十年前剑鬼和八腕的银华乱舞的发生地,因此对加菲猫来说本也是个值得期待的旅行(然而这次旅行其实没去,后面也会提,熟悉奥托的应该也直接能猜出来)。谚语的意思大概可以类比咱的鲤鱼跃龙门?大概就是指经历事件和成长一类罢。
『銀華乱舞に澱みなし』
「没错,你的对手就是本大爷。 『银华乱舞绝无冷场』 ,看本大爷好好修理你一顿!」
一行人在前往Pappelt的路上初次遭遇土蜘蛛。谚语应该也就是字面意思理解,大概就是来战个痛快的意思?毕竟加菲猫原本是想去银华乱舞的发生地结果没去成,借用一下银华乱舞的典故也可以理解。
关于银华乱舞睡醒大佬总结贴24楼有提,不过我感觉稍有点疑问。目前有写过的剑鬼与八腕的交手一个是EX3中的银华乱舞一章(打到半截被前代傲慢喊了停),再有就是战歌的黑龙讨伐战里两人的对战,文中看大概可以认为是EX3那场的续战。这之后面两人有没有再交手,具体怎么打的就还没有篇章具体描写。睡醒大佬则是把第八卷提到的“数次交手”剑鬼斩八腕六臂自己被穿腹当成了银华乱舞——而上面提到的两篇并没有打到第八卷说的这程度(EX3那场只斩了两只手,战歌则没有斩手而是伤了胸腹;且剑鬼也没有被穿腹的情况)。确实我也不太清楚剑鬼八卷提到数次都是多久以后,这几次是不是都叫银华乱舞……不知老贼还会不会再有短篇补上这些😷 另外睡醒大佬也有提本作还有另一次银华乱舞事件就是EX4莱傲天VS青光,只不过就和商业都市没什么关系了
『気が付けばランバ』
「哪有!我是凭自己的意愿,为了梦想成为旅行商人的!虽然在外旅行确实是没有料想到的事,但重要的不是过程而是结果吧?」
「可是也没有出现结果吧?这就是 『回过神才发现蓝八』 吧?」
这段就是奥托解释自己逃离故乡的原因。谚语大概也能理解加菲猫想表达什么,干了好一段才意识到不是最初目的?
『アルビス河を越えろ』
「恕我失礼了,最近我对自己的不中用感到很困扰,就是因为那个土蜘蛛的事。」
「......说来听听啊,这就是俗话说的 『越过阿鲁比斯河』。」
三人到达Pappelt和奥托弟弟聊起土蜘蛛。从加菲猫这话根据上下文的意思大概是想表达要解决困境先得把话说清楚……?或者说是要越过状况变化的分界?感觉我表达能力不行不是很好说得出这个意思😷
顺便这个Albis河在本作中是出现过的,在Another Memory Snow特典里安娜部分有提到这条河,大概是6154问安娜有没有去过北国,安娜说最远就到Albis河,再远对自己来说就不行了,这意思可能是说此河就接近圣王国和Kararagi边境,这个帖子里当初我是从fandom词条中看到的资料,不一定准确。谚语用这条河可能也因为这条河是某种关键性的分界罢,或许粗暴地理解就是国界或气候也说不定
而在页游禁书与谜之精灵里Albis则是北国的冰河都市(见地图和WCT大佬们整理的地名),谚语和OVA1特典提到的Albis河在地图里反倒没有体现,而都市旁边的大冰河也并不叫Albis。具体是吃设定还是说纯粹页游不涉及目前就无从清楚了
『悪さは風に隠せない』
「其实是镇上豪门的少爷和附近躲藏的强盗联手,以不袭击城镇作为交换条件,会定时提供女孩子给强盗卖给奴隶贩子。」
「......那还真是 『坏事连风都藏不住』 啊。」
这段是奥托和Marone重逢,Marone讲起之前和奥托相遇的事(也就奥托悲喜交加行商录短篇那件事)。谚语似乎可以理解成字面意思上的坏事包藏不住……?或者理解成坏事无孔不入或无处不在似乎也能说得通……至于和风的关系,睡醒大佬总结贴的76楼指出可能是由有隐藏气息效果的风魔法所衍生(如EX4中玖所使用过的),姑且可以当参考
『ミトスは百戦逃げた』
「首领和奥托兄都别太吵吵闹闹,要是土蜘蛛被声音吓跑就麻烦了吧。」
「那么大隻的傢伙还会被声音吓跑吗?」
「身体和胆量没有关係啦。有句俗话说 『米特斯百战百逃』 ,那傢伙就已经从我们面前逃走过一次了吧。」
三人进入森林搜寻土蜘蛛。土蜘蛛虽然块头大但上次加菲猫还没准备上就逃了,因此加菲猫这句谚语大概就是说历史上有个徒有其表的大家伙也是遇上事就跑罢。
『三度ヘルガの顔を見る』
「我只会设想可能发生在现实的悲观情况,对不可能的想像裹足不前,这种毫无意义的事我是不会做的。」
「毫无意义的悲观想法?」
「例如嘉飞尔在这裡气得把我咬死......做这种不可能的想像也没有意义吧?」
此种试探般的口气,让嘉飞尔的心情更加恶化。嘉飞尔毫不掩饰心情恶化的影响,不悦地皱起眉头。
「你怎么能确定本大爷不会对你做什么事。实际上我们之前就是打到快要死掉,根本就是 『见了三次黑鲁加』 了吧。」
486被土蜘蛛掳走,加菲猫看奥托没有那么紧迫的样子表示不爽而产生的对话。从字面上看是不是可以理解成仇人相见分外眼红……?(说起来宝可梦里是不是有个叫黑鲁加的😵)
『四度、ヘルガに次はない』
「── 『黑鲁加事不过四』 ,绝对会宰掉你。」(14节)
「──我说过了, 『黑鲁加事不过四』 。」 (15节)
14节这里是土蜘蛛第三次从加菲猫面前逃走,15节成功拦住其去路,也就是没让它再逃第四回,用这个谚语正合适。或许这个谚语和上一句是联动,不会再放过仇敌第四次或者干脆就是事不过四的意思?
(这几个短篇一开始完全忘了找语录……还是看了@睡醒140大佬的总结才想起去找😷)
113,114,115、『時間とお金は等価値』(文74/71,75/71);『時間は金銭に等しい』(web-59);『時間とお金は価値は一緒』(文76/71)【动0】
「何でもありませんって!とにかく、ここでの商売は終わり! 『時間とお金は等価値』 ってホーシン語録にも……」
「没什么事啦!总之在这里的生意已经结束!在霍星语录也说过 『时间就是金钱』 ……」
「次や!居並んどるお客を分けてこい!余計な手間と時間はかけんなや!」
「ホーシン語録、 『時間とお金は等価値』 !」
返事に商会員が頷くのを見る暇も惜しい。
「下一个!去把排队的客人分散,别让我多费工夫和时间!」
「合辛语录 『时间就是金钱』 !」
连观看商会员是否对这个回答点头的时间都不能浪费。
「団長さんがぴしーっとお話進めたいんはわかるんやけど、ウチも忙しいんよ。カララギでは 『時間は金銭に等しい』 って言うてな?」(web版)
「団長さんがびしーっとお話進めたいんはわかるんやけど、ウチも忙しいんよ。カララギでは 『時間とお金は価値は一緒』 や言うてな?」(文库版)
「我理解团长先生想严肃主持,但我们也很忙的。在卡拉拉基有句俗话说 『时间就是金钱』 哟?」
Hoshin语录确实是好懂应该不用解释了……第一段是行商录中奥托为尽快离开小镇时喊出的句子;第二段是安娜短篇里在Chuden商会工作的一个小画面;第三段就是三章的王选会场,只看过动画都应该记得这是哪段。不过可能吧友们会纳闷怎么把三章正篇那么靠前的语录和短篇集搁一起放这么后头……?很简单,因为我是整理到很后面才发现三章还有这么一个于是懒得改前面的了……另外三章这里的版本和后来的短篇有些微妙地不同,甚至文库WEB都不一样,不过表达的应该都是一个意思,所以还是都放一起了……
有意思的是那个伪王选候补的游戏里貌似是文库短篇和正篇四卷用过的两个版本都出现了,所以其实把这个算作为一个谚语其实我也不是很拿得准……😷
另外动画一期这句也是有的不过出现太早所以这里就当成第0个动画出现的谚语了😵
顺便18年安娜生日问答里有说这条大概是安娜最喜欢的Hoshin语录(提问者原推不可见,不过和安娜座右铭那条一样英译能看到)
『決断力は最強の剣』
「不好意思让您搞胡涂了。我是黑塔洛,这位是咪咪姊姊,目前总之请跟着我们走吧。」
弟弟──黑塔洛低下头鞠了个躬,与咪咪呈现截然不同的理性态度。咪咪仍然是一副得意自满的模样在黑塔洛身旁挺着胸膛。
虽然两人并没有表明身分,但能够理解到并无恶意,既然如此……
「合辛语录 『果敢决断是最强之剑』 !好吧,我跟你们一起走。」
──女人要靠胆量,男人要靠殷勤。
虽然突如其来的闯入者和义贼宣言让人吓了一跳,不过安娜塔西亚选择相信他们。在短短人生中培养出来的看人眼光,判断两人并非坏人也占了很大因素。
Mimi和Hetaro发现安娜被囚让安娜随他们走时安娜做决定说的话。字面意思也好理解应该就是果断决定是非常重要的这样
(同上感谢大佬的总结我才加上的……)
117、Cats' Eye-8节;(文78/73)
『安い手段は命も安くする』
在塞满看似装满美术品与布料的载货台中,安娜塔西亚大略估计整体价值并抱头苦思。将来安娜塔西亚想要创业的必要金额,这些货物有可能会成为大幅缩短距离的关键。然而──
「不行。除了目标的货物以外,全部都得还给原本的主人。合辛语录 『低廉手段会让生命跟著低廉』 ,用偷懒方式抄捷径是最糟糕的。」
安娜在目标物所在的犬车上检查货物时的场景,大概就是除了目标假如把剩下东西也顺了就是一笔横财但不能这么做。语录也就是告诫不要使用下流手段达到目的这样了
『裸一貫も、自分の掌てのひらを見てから』
「合辛语录 『就算身无分文也要先看看自己的手掌』 。」
身为飞黄腾达代名词的「荒地合辛」,是从身无分文的状态建立起自己的国家,甚至连合辛都如此讴歌要理解自己的价值。
自己能做到什麽,或是为了什麽必须轻易捨弃生命,要是不知道这些事就无法起步。
因此见到艾姬多娜想擅自结束生命,让安娜塔西亚实在无法按捺。
多娜狐满口就是自己准备死了这样那样的然后安娜反驳用的话。意思好理解也就是一无所有也不能放弃这样
『ホーシンは口約束を死んでも守った』
“无论承诺的内容是什么,我都会誓死遵守。 ‘合辛誓死遵守口头承诺’ 既是卡拉拉基的国策,也是我的信念。从我决定选合辛做姓氏的那一刻起,我就下定决心了,绝不会给合辛的信念抹黑。”
又是在@睡醒140大佬的总结贴提到之后我才发现原来掌篇集也藏了一句和15卷重复的……意思同样不用多说。同时在上面我也提到了此句为安娜座右铭,在这篇特典里也是写明了
另外第六卷蜜瓜睡醒大佬总结贴27楼有提过经Hoshin流传的“恋童癖”一词,上原文一查发现,原来就是 『ロリコン』 ,也即Lolicon而已……睡醒大佬是把这个也算作谚语了,我觉得这玩意当谚语还是尴尬了点,就不单开一条了(
『ケトレークは相容れない』
「——哟,拉姆,今天你也给那混蛋当守护神来着?」
被身后传来的粗野声音叫住,拉姆顿了顿足小口叹了叹气。
已经是听习惯了的声音,有点尖锐的口音,拖长了语音的独特口气。虽然能听出这声音中蕴含的亲近以上的感情,但声音只传到了耳中,并未传达到心里。
「别来无恙。胆敢愚弄罗兹瓦尔大人,你胆子肥了不少呢」
「呵!用不着上纲上线到什么愚弄吧。本大爷想一口咬死那混蛋,从以前开始不就这样了。所谓 『凯特雷克是没法相处的』 」
特典发生在骡子确认支持EMT王选后不久。谚语就是加菲猫对骡子的吐槽,大概就是字面意思上指没法和他相处。
『ルプガナ宮は砕けたり』
「抱、抱歉......我真是,稍微有点热血上头了」
「不要因为这种无聊的事情让拉姆我出手。算是交情比较长就原谅你好了,本来应该放置你,让罗兹瓦尔大人的怒火把你狠狠料理一顿才对」
「疼疼疼疼——」
碰触着脸的时候手忽然捉住,拉姆想用痛觉让加菲记住教训。忽然放手,加菲用手抚摸着红肿的脸,恨恨地盯着拉姆。
「拉姆,你丫的......」
「自作自受......哦不对,说错了。没关系吧?」
「肯定在说假话吧! 『鲁普加纳宫被敲碎啦』 这种级别的大谎话吧!」
谚语显然就是指某个荒唐的假话。这里出现了一个我差点没注意到的地名:ルプガナ,这正是南方帝国的帝都。至于宫应该指的就是皇城水晶宫,因为红莲短篇里有这么一句:「当然、意味があろうよ。水晶宮は帝都の象徴、それ故に砕かれるわけにゆかぬ。だからどうなっても構わぬ別館を選んだのだろうよ」大概说是水晶宫是帝都的象征决不能毁坏(因此当时选帝之仪开始时都不是在水晶宫里)。此外EX4帝国外交也提到水晶宫建造使用大量魔矿石(Mana庞大到几乎成了活精灵),突显帝国的资源和皇权,也在皇城的防御上起大作用(还有一出事就能用魔石开大的传闻)。大概就是从这里引申出帝都宫殿粉碎是极其荒谬的因此拿来作谚语了
『エリエリエの巻き舌』
「......啊,加菲你在啊。对不起,因为你太矮了所以蕾姆没看见你」
「蕾姆你就是这样给许久未见的本大爷打招呼的啊?别太嚣张了。而且和你重逢之前,本大爷个儿都已经长那么高了。好好看啊!」
「就是因为仔细看才找到你了哦。如果没仔细看的话,蕾姆可就只能看到姐姐了呢。真是好危险呢」
「别给本大爷蹬鼻子上眼啊,你丫是 『艾利艾利艾的饶舌』 吗!」
谚语意思应该很好理解,就是吐槽蕾姆的巧舌如簧。
『ケゲライネに外れ籤なし』
「丑话说在前头,就算是拉姆带来的人,要是敢搞事的话劳资绝对不会客气。毕竟, 『凯根莱特没有空签』 ,你们可要乖一点」
此处为三章拉姆带阿拉姆村的圣域避难组到圣域见加菲猫的情景。谚语中的“空签”根据@菲泡露大佬的指点大概指抽奖的情况比较多,引申到谚语里大概是有没漏洞可钻,于是加菲猫用这个谚语警示村民别耍心眼老实一点的意思?目前也就是这样的理解方式了……有机会回头也可以直接找翻译君木之夏のPlus(acahjh)巨佬来讲讲😵
『リムゲンの砦に朝はなし』
“……嫁给我好吗。”
“不要。……加菲,你不记得发生什么事了吗?”
“发生了什么……”
老实说,他除了拉姆冷淡的态度激起的爱火以外什么都不记得了。一想到这个,之前的记忆就像雨一样降下。
夜,琉兹家,罗兹瓦尔对拉姆那样胡作非为,眼前变得一片鲜红。
“我要把那混蛋的脑袋扯下来撕个粉碎……”
“那是做梦。”
“所谓 「黎木艮堡垒没有早晨」 吗。”
现在他意识到,他的鼻腔里仍残留着钝痛,证明了他受到的冲击像全力狂奔撞向一堵墙,甚至撞得比这还狠。
“你贸然下了定论,然后兽化袭击了罗兹瓦尔大人,接着你这小老虎瞬间被击倒,变成一条可怜的毛绒毯子……”
当年加菲猫首次看到骡子给拉姆输魔力的画面时直接失智兽化被击倒后醒来与拉姆的对话。谚语似乎是形容白日梦,字面意思似乎像是说一个不见天日的堡垒,所以就形容里面的人白天也做梦……?感觉我这波解释还是强行😵
『アリンベルデ宮の大王妃』
“哟,拉姆!这次一定要嫁给我!这样,我一定会让你跟 「艾琳贝尔德宫的王妃」 一样快乐!”
作为磨练智慧,自信洋溢,所向披靡的男人站到拉姆面前。
“——”
面对加菲尔的决心,拉姆似乎有点目瞪口呆。然后,无可奈何地垂下肩膀。
“不要。”
这个字面意思应该很好猜,大概就是史上某个幸福的王妃这样罢
『伝言はアリョーシャにて』
「……喂,可别想些有的没的哦。要是做出可疑的举动,本大爷的爪子即便是小孩子也不会放过的」
「老虎哥哥这是在说谎吧」
「啊啊?」
「哥哥是对女人和小孩子很温柔的人,所以完全无法想象会对我这种女孩子辣手摧花呢。」
对少女的指摘发出磨牙的声音,对方露出了十分不满的表清。不知道是被说中了还是觉得回应对方也是白费功夫,并没有反驳少女的话语。大概是前者多些。
本该是狠下决心的,但是也可以说办不到这一点多少有些可爱
「不过,大哥哥安心吧。我没打算做什么坏事情。毕竟召集魔兽需要准备,就算叫来了也会立刻被大哥哥杀掉的吧」
「切, 『带话要靠阿廖莎』 这种话,一副看透现实的样子」
「即便如此,哥哥还是会奉陪我到底的吧」
「毕竟除了本大爷以外,这里没人能好好看住你」
根据上下文大概是说实力或者现实状况都被你看透了,谚语字面大概是表达状况只能特定的人才能解决。那大概就是加菲猫用来表示实力对比不容梅莉轻举妄动这样的现状被看透了的样子,姑且这样理解罢
『ガラオウンの宣戦布告』
“名字!报上来吧——!蜜蜜是蜜蜜!是超级最强的副团长——!”
蜜蜜高举双手,精神百倍地自报家门。听了蜜蜜自我介绍,少年迷惑了那么一秒,旋即面露不服输的硬气神情。
接着,坦坦荡荡地拍着自己的胸脯,牙齿磨得嘎吱作响地回应。
“嘿!居然在本大爷面前自称最强,挺威风嘛你!这是 【加拉奥恩的宣战】 啊!”
“加拉奥恩!完全没听懂!那是你的名字?”
“才不是!本大爷的名字是加菲尔・汀泽尔!是艾米莉亚大人的【盾牌】,是完美守护者!华丽之虎(goregeous tiger)!”
这个我感觉就是纯粹的字面意思了,就指是有挑衅意味的宣战的感觉?
『ヘムケンの今が幸せ』
艾米莉亚酒量太差所以被下了禁令;碧翠丝虽然实际年龄喝酒合法,昴则坚决不乐意让她喝。而昴本人也以“自己未成年”为由推托酒水,因此,酒友之于奥托十分宝贵。
正因如此,工作告一段落的解放感,和酒友久违地共饮邀请——两者组合在一起生效,最终使得奥托以院子里的草坪为床,躺了一晚上。
“幸好没着凉感冒,不影响工作。我是松了口气。”
“……感觉在意的点有点歪,不过奥托哥觉得好那就好吧。 ‘赫姆肯当下便是幸福’ 嘛。”
“为什么这里会提到那个娶了恶女最终身家破灭的有名富豪的名字……”
看语境的意思大概是自己觉得有乐观的方面高兴就好,至于典故是娶恶女而身家破灭的富豪,大概也是有苦中作乐类似的意思?
『メリーグレーの暑い夜』
「果然,奥托哥是喜欢体验痛觉的吧……」
「在品味了痛苦以后,那个评价我坚决否认哦!」
「不就是 『梅丽格蕾的炎热夜晚』 那种东西吗?」
「把我和那种因崇拜特殊性癖死去而闻名的人相提并论是不是有点……」
那是有着罪孽深重的嗜好,在夜晚的主人房中死去的贵族的结局。很多年过去了,那个贵族的死因一直未能被查明,据说在最后,真相是被持有知晓物品记忆的加护的人揭穿的。
在那之后,听说持有那加护的人遭到了因此事蒙羞的一族的怨恨,过上了逃亡的生活。不可思议的是,这对奥托来说是充满亲近感的对话。
大概是因为,将他和那个贵族相提并论并非加菲尔的本意。对于奥托的不服,加菲尔流露出敷衍的态度,答道「知道了知道了」。
谚语的典故倒是在文中解释得很清楚了,应该就是讲很M的人的“享受”这样(
『アビラビの膝小僧』
虽然最终『魔女的遗骨』留存了下来,但它的实际存在、以及它被人盯上的事实已经昭然若揭。一旦支撑着这座水门都市之根基的它被夺走,都市便会陷入毁灭的危机。
「所以要让那玩意儿变得更加安全,这种心情本大爷能够理解。 『阿比拉比的膝盖』 是最重要的」
如上文就是在讲要保护遗骨的事。谚语应该就是句中所说指重要或者要害的事物了罢
『オロロンの悪癖』
加菲尔在空中一把抓住了即便保持着倒立下落的姿势却依旧元气满满的『歌姬』莉莉安娜。由于没什么可抓的地方,所以只得揪住她双马尾其中的一条。
然后就这样一把拉过来,总算是把她夹在了腋下——
「加、加、加、加菲尔先生!?刚才、我头上传来了一个不得了的声音哦!?」
「那也比在下面摔成肉酱、全身都变得不得了要强得多!现在不是抱怨 『奥罗隆的恶癖』 的时候!其他的家伙在......」
大神殿攻略组在进门掉下陷阱时的空中对话。谚语按上下文字面意思,大概指关键时刻不要浪费精力纠结的杂事?
『剣聖レイドは龍を前に剣を抜いて笑う』
伸出手爪,加菲尔将慌得大喊大叫的莉莉安娜的头往后摁了回去,然后便向着那个异形徐徐踏出了脚步。
道路只有前方一条,要是有敌人将之阻挡了的话——
「那就一切好说了!『剑圣雷德拔剑笑指龙身』!」
「这里就是指身形怪异的异常者啦!」
与15卷重复的一句,加菲猫看到地下的缝合怪时摩拳擦掌准备干时说的话。与15卷语境类似,感觉加菲猫并没有按谚语的本意来用……此处听到加菲猫用这谚语的同伴倒是知道本意,还接了个话大概可能是说与其形容精神不正常首先那异形外观上就够疯的了,大概这样的意思罢(
『モーテッソの山喰らい』
「意思是仅靠这里的苔藓和水就能够得以生存吗?考虑到那东西巨大的体型,这合理吗?大个子一般都是有大食量的。这点俺可以作证!」
「虽然没说过,但本大爷吃起饭来也是很猛的。不过也没到 『莫提索的吞山胃』 那种程度就是了。......嘛,倒也不反对大先生的判断」
这个倒是很好理解,应该是用传说中的某个超级大胃王形容饭量极大了
134、『コドロがオオドロと早合点』;(文95/88)
“是加涅特啊,你很受欢迎呢。”
“要这么说,奥朵莉大姐也差不多吧。明明本小姐一句话都没说,一个二个的还老在本小姐身边打转。唉……”
听着加涅特烦躁的抱怨,奥朵莉瞄了眼会场**。夏美仍在那里与大量来客谈笑风生。
要说聊得多热闹,那里可是数次传来愉快的欢呼声。
“比不上大将……不对,大姐头啊。”
“那个人究竟怎么回事啊……我都要担心之后叫他菜月先生他会不会不应声了。”
“所谓的 【小偷自称大盗还未时尚早】 吗……不至于,吧?”
奥朵莉和加涅特忍不住担心对方会太过入戏导致遗忘真正的自我,最终还是苦笑着把这个念头抛在了脑后。
( 台译 : 『大小強盜牛頭不對馬嘴』 )
从上下文语境看大概就是如旁白所说入戏太深失去自我。翻译采用@菲泡露大佬佬版。贴吧直播翻译的时候大佬没有直译谚语,只是在楼中楼中写大概意思是“把コドロ当成オオドロ就太过贸然了”,后来台版出版后又去问了下大佬就给了这个版本的翻译。再结合台版看大概就是理解成擅用不符实际的称呼或地位这样的意思……?还是需要阅读理解大佬指点下😵
『バラモンの川下り』
「哈啊……话说回来,真是遭了好一番罪……」
「噢?怎么看你这都快累趴下了,奥朵莉大姐。」
「啊,是加涅特啊。不,这肯定的吧,不如说你这么精神反倒让我感到不可思议。」
「毕竟危机时刻靠着奥朵莉大姐的机智应对挺过去了不是。那之后就跟 『巴拉蒙顺流而下』 差不多了。」
短篇集6卷尾竟然塞了俩谚语简直……这句算是好理解的,大概是类似顺其自然或顺坡下驴的感觉?
『モルタウ平原のやけっぱち』
「咱俩观点相悖呢。还有,本书发售的七月当下,正在播放TV动画的第二季。内容正是——」
「本小姐和奥朵莉大姐大放异彩的故事。」
「准确来说,活跃的是奥托·苏文和加菲尔·汀泽尔!」
「真是,奥朵莉大姐你太纠结细节了。你这样可是要演变成 『摩尔陶平原的破罐子破摔』 咯?」
( 台译 : 『莫陶平原的自暴自弃男』 )
奥托在女装身份和实际身份上纠结细节被加菲猫吐槽。台版和@菲泡露大佬的翻译意思差不多,单看谚语本身似乎就是再这样下去会很惨,不过谚语里这个惨本身是不是想表达是由硬纠细节所导致的意思,还是说就是像平时那样吐槽奥托太操心?大概还需要阅读大佬们再指点指点……😷
『バリンクロンの絆は歯が見える笑いの中』
那个小丑妆底下,从来没见过那家伙的眼睛真的在笑。从来没让人看过笑容的家伙,要谁能打从心底相信他啊。这就是俗话说的 「巴林克隆的情感建立在能看见牙齿的笑脸中」 啦。
这风评显然也是加菲猫给的。我是真没想到zeropedia竟然还能埋上一句……😵此处还是感谢某位前辈整理的小部分语录有收录这个我才发现的……单看上文我开始以为就是形容骡子皮笑肉不笑的样子,经@菲泡露大佬指点,应该是说谚语本意是指“露齿的笑脸”才能建立感情联系,加菲猫是反过来用谚语表示骡子那样皮笑肉不笑就令人反感(果然还是大佬的理解靠谱)
『生き急ぐナナホシは葉っぱを畳む』
心急的七星瓢虫会叠叶子(这是某字幕组的翻译,也有些是翻译成短命的七星瓢虫)
SP里也不放过编谚语的机会,简直……
上文奥托有说欲速则不达之类的话。这句要是同样理解的话,似乎是说就算是行事急切的瓢虫也会做叠叶子的细活,大概这样来劝人耐心的意思罢
『ホーシンの御旗で拭けば銀貨はビカペツカ』
用合辛的御旗擦擦的话银币都会闪闪发光的(同上某字幕组)
同上又是SP现编……上文是奥托回顾486的恩情不会背弃约定之类的。而这句谚语看表意似乎有沾了Hoshin的光就了不起的感觉……?结合之前有Hoshin死守约定的谚语大概也就是对守约者的称赞罢……至于银币之前还有大佬开过脑洞分析,有兴趣的倒是可以看看,这里就先不关注高端预测了……
(短篇集暂未收录,不过计数还是先算文库系列了)
『中途の勝利は敵前で飲む美酒と同じ』
「连战连胜,这个啊~确实是喜讯……但在这时候就大意可是禁止事项哟」
「 『中途的胜利就跟当着敌人面啜饮美酒一样』 ……这是霍星语录」
为伙伴的胜利而兴奋的青年,与他互泼冷水的是艾尔莎和罗古雷斯。艾尔莎暂且不论,罗古雷斯觉得自己可是一片好心给的忠告。
也是回顾许久未读的赤雪才发现这也藏着一句……还是Hoshin语录所以好理解,就是因中途胜利而得意容易被未搞定的敌人抓住破绽大概的意思
『ボルカニカとの押し問答』
「没错,也就是所谓 『和波尔卡尼卡争论不休』 」(谚语翻译来自@菲泡露大佬)
朗读剧都能编出新谚语我真是🥶……剧中486在引众人举杯前先来了一句日式英文Ladys and gentlemen balabala的被众人吐槽又在说些莫名其妙的话(具体见视频),加菲猫用谚语形容和神龙争论不休,大既就是形容沟通对象讲话莫名其妙的样子?
说起来这谚语里出现了神龙的名字,难道和神龙沟通其实也很困难?六章那个复读老龙似乎是符合,不过四十年前来商业都市救场的神龙看上去也是说人话的……我不由莫名想起盟约的时候与龙沟通是由龙之巫女负责,不知会不会与此有关系呢……(当然也可能纯粹玩梗,见下)
『グリームルの待ちぼうけ』
「受不了,一直拖下去也只会落得 『格林姆尔白等一场』。我去了,大将,艾米莉娅大人」(上下文来自Up主字幕,谚语听译来自@菲泡露大佬)
前文486提到姐姐和婆婆正在边上一起正好去搞好关系,加菲猫便接了这句(具体见视频)。大概就是说拖也不是个事尽早解决才好这样?
『シャウラの告白』
「好好上吧,大将。在 『夏乌拉的告白』 的场合」
昼场夜场情节大体一致,只是细节台词有些改动。昼场这里加菲猫是吐槽486讲话,夜场则变成鼓励486好好上了。
谚语则是离谱昼场神龙夜场夏乌拉……从上下文看自然应该是形容令人激动的场合之类,不过要猜典故的话……虽然告白这话本身极易联想到六章的夏乌拉,可是在世人认知里夏乌拉是银币上的救世三英杰(实际上是Flugel),他上了这个谚语会是什么情节就只能随便瞎猜了……然而看过这句后再回想上面那句神龙,作为读过六章的读者是忽觉既视感过重啊,这样似乎不能排除往朗读剧里塞的这俩真可能只是在玩六章梗而不一定在考虑异世界谚语的合理来源了……
『孤立無援のデクー高地』
“——。嗯,差不多吧。被迫和忽尔芙还有龙车分开,身上没有武器也没有道具地被卷捆着无法行动,都做好死掉的觉悟了。”
奥托远目呢喃。昴和加菲尔听了面面相觑。 奥托的发言里蕴藏着相当的沉重感,他当时应是品尝到了极端的恐惧吧。
“那不是绝望得一筹莫展啊。完全是 ‘德克高地孤立无援’ 。”
久违更新的第七章一出加菲猫回忆就加谚语,老贼是真的行(然而文库26卷把七章前几节所有回忆段都删没了也就没这谚语了)……谚语本身倒是很好理解,结合上下文也就是字面上的陷入绝境孤立无援了
『出戻ったウィップフロック』
(待译)
『棚上げするカグリコン』
(待译)
『アイヒアの風は水を腐らせる』
(待译)
『じり貧のアグリゼリ』
「大将,他的门坏掉了吧。 『越来越穷的阿古利兹』 这样的状况发生在身边,可真是让人笑不出来啊」
上下文明显是说486没门排不出Mana时间拖久了不妙的问题。谚语大致就是讲困境不解决越拖越糟的样子?
『先走りのタルンゲン』
「我能够理解爱蜜莉雅大人的心情。只要有了奥托哥老家的协助,我们说不定就能进入大将所在的帝国了。可以说,离胜利只差一步之遥了呢」
「嗯,话是没错......」
「不过,拉姆的话虽然冷淡,但也不假。那我们就不学 『抢跑的塔隆源』 ,而是打起精神、稳扎稳打地向前冲就是了。你们说是吧?」
这话上下文表达的意思应该是与上面说的“离胜利只差一步之遥”的状况相对,也就是后面说的要稳扎稳打。那么谚语的意思大概可以猜到应该是形容离胜利不远结果急功近利(对应原文的“抢跑”)而吃大亏的样子了
『ギユグリの皿回し』
(待译)
151、Lugunican Papers 后篇2节/11节;(文105/98)
『練りすぎたガッツォルネ』
「喲~碧翠絲……這個,莫非是失敗了~?」
「還用得著問。說到底,讓愛蜜莉雅撒謊本身就是個亂來計畫。結果計畫一塌糊塗。」
「呿!所謂的 『精鍊過頭的嘎周魯聶』 啊~」
抬起低垂的頭,抓抓頭上金髮的山賊──不,扮演山賊的少年這麼說。他旁邊的碧翠絲嘆氣,短短的雙手抱胸。
这段是486为了改善亲龙报文小记者对EMT的印象而搞的一场蹩脚戏码失败后的对话。谚语的意思从字面和情景上也应该不难理解,大概就是耍尽小聪明结果失败或者聪明反被聪明误之类的意思了
(Stand by me Pleiades系列有数次出现茨之王的典故,相关情节引用均集中在#99中描述不再单独计数)
152、Stand by me Pleiades 1话3节/短篇集8 一章3节;(文106/99)
『父王の試練、マグリッツァにことごとく』
(待译)
『人見知りのアレグレロ』
(待译)
『クエのリンガは甘そうで酸っぱい』
(待译)
『ハンファンの求愛は誰よりも高く』
(待译)
156、Very Very Rough Justice 2节;(文110/103)
『ブラハバクの追いかけっこ』
(待译)
『モッカルカの翼は風を越える』
(待译)
『ジョーテンどゲテンの合わせ相撲』
(待译)
『皿と水とゲジゲライ』
(待译)
『皿と水とゲジゲライ』
(待译)
『善行を躊躇うことが悪行』
(待译)
162、Golden Siblings 2节;(文116/109)
(Golden Sibling这篇的短篇集版和杂志版差别不小,谚语也大改只保留了一条一样的,但毕竟是同一篇要是序号直接往下累又好像有点不合适,于是我就在这先学老贼那样把杂志版当成B线来标号了〔见后文〕,然而短篇集出了以后杂志版估计不会再有人专门全文翻,杂志版的译文估计会永远空下去了……)
『ホオズロはまだ青い』
(待译)
『ガソックは聞いてたよりでかい』
(待译)
『日暮れはディルデインの始まり』
(待译)
『ドーコストの笛で踊る大鼠』
(待译)
『ウィロフの奇抜さにたじたじ』
(待译)
-->
162B、Golden Siblings 前篇2节;(文116B/109B)
(如前文所说,本篇短篇集收录后原杂志版的谚语被改得只剩下一个一样的,序号我很尴尬地仿照老贼给杂志版加了个B,翻译估计也不会有人做了……)
『アメリの明日は曇り空』
(待译)
『ガソックは聞いてたよりでかい』
(待译)
『ビキットと月の距離は埋まらない』
(待译)
『ヤックガランの昼夜逆転』
(待译)
『ヘロメドイの力押し』
(待译)
『ゲッテンの網仕事』
(待译)