Giter Site home page Giter Site logo

cnrs-lacito / eastlingplayer Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
2.0 2.0 0.0 3.08 MB

This is the official repository of the Eastling player. It is part of the Eastling suite: Easy Annotation and Synchronization Tool for linguists.

License: GNU General Public License v3.0

PHP 47.57% JavaScript 50.99% HTML 0.79% CSS 0.64%

eastlingplayer's People

Contributors

alexis-michaud avatar m8nli9ht avatar

Stargazers

 avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

eastlingplayer's Issues

listes de mots : cocher par défaut la transcription du mot et sa traduction

Réglage tout récent (hier, 4 janvier) : le lecteur décoche tout par défaut, sauf transcription au niveau S et traduction au niveau S.

C'est ce qui est souhaité pour les textes (TEXT). Mais pour les listes de mots (WORDLIST), ça donne des pages vides.
image
(exemple : celui-ci : https://doi.org/10.24397/pangloss-0001641 / oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-5776e7dd-126b-33e4-8e15-112edaa4ce25 )
Il faut donc, pour les listes de mots, cocher par défaut : l'affichage de la forme et de la traduction du niveau W (mot).

(Au fond le 'cahier des charges' est le chose que pour les TEXT : on affiche le 1er niveau de granularité.)

Quelles traductions afficher : toutes ? (ce serait ma recommandation)

affichage des notes

La DTD permet d'ajouter des notes à chacun des niveaux :
au niveau du texte entier, de la phrase, du mot, du morphème...

Pour les listes de mots aussi bien que pour les textes.

Ce serait super d'afficher toutes les notes, en bon ordre. Chacune avec un appel de note en utilisant les symboles Unicode des chiffres cerclés. Ca va jusqu'à 20... et ça repart ensuite jusqu'à 35... puis jusqu'à 50 ! Comme les
https://www.compart.com/fr/unicode/decomposition/%3Ccircle%3E

L'appel de note serait situé à droite du contenu (FORM) du niveau concerné.
On redémarrerait la notation pour chaque phrase. (Pour un texte entier, il pourrait y avoir plus de 50 notes en tout ; pour une seule phrase, ce serait vraiment une mauvaise idée d'aller jusqu'à 50 notes, et on peut en faire une limite 'en dur' pour l'affichage.)

On afficherait d'abord les notes qui se rapportent au niveau de la phrase entière, puis les notes se rapportant aux mots, puis les notes se rapportant aux morphèmes.

Notes au niveau du texte : on les laisse là où elles s'affichent actuellement = sous le titre (en début, avant la phrase 1).

bouton "Transcription du texte entier" ("Whole text transcription")

Le bouton "Transcription du texte entier" ("Whole text transcription") est inerte pour des documents qui n'ont pas dans le XML de champ <FORM> au niveau du texte entier, comme celui-ci :
corpus/show?mode=pro&oai_primary=cocoon-16586ac3-6bba-3c3f-86d9-0b9f877c605a&oai_secondary=cocoon-ec43abba-bd90-3970-a9a3-1f69ddbd75c0&optionWords=true&optionNotes=true&optionTranscriptions=%2Bphone&optionTranslations=%2Bcn%2Bfr&optionGlosses=%2Bcn%2Bfr%2Ben&optionWholeTranscriptions=false&optionWholeTranslations=%2Bcn

Ce qu'il faut faire dans ces cas-là, c'est concaténer le contenu de la balise <FORM> au niveau phrase (en proposant, s'il y a 2 attributs, par exemple 1 pour transcription orthographique et 1 pour transcription phonétique, de choisir entre l'un et l'autre), et d'afficher le produit de cette concaténation. C'est ainsi que ça marchait sur l'affichage v1.

(Sauf que ça ne marche plus au jour d'aujourd'hui, haha... mais tu vois l'idée)

On laisse un retour chariot après chaque unité PHRASE. Par exemple, pour ce texte :
ə˧bɛ˧-ʂɯ˩bɛ˩,
ə˧pʰʋ˧ nɛ˩ ə˧dzɤ˧ ɲi˩-kʋ˧˥ ndʑju˩ mi˧-ʝi˩-tsɤ˧˥.
ə˧kjɛ˧, ʝi˧ʈʂɯ˩ bɛ˧, zy˧˥ mɤ˩-ndʑju˩ mi˧-ʝi˩-tsɤ˧˥.

etc.

"bug du carré blanc" pour affichage de manuscrits

show?oai_primary=cocoon-0d9175f1-3110-3b86-88ee-abc1ca33b096&oai_secondary=cocoon-ea167a26-448c-3ac3-8a66-c4faf8c18b71
La boîte qui met en valeur la partie du texte qu'on entend entre dans une zone "blanche" : souci d'alignement entre la boîte et le texte

affichage des textes sans manuscrit : ajustements à réaliser

[ticket fermé dans le dépôt "Eastling éditeur" et déplacé ici le 18 octobre 2020]

Ajustements à réaliser pour l'emploi d'Eastling comme lecteur pour tous les documents, dans le cadre de la refonte en cours du site Pangloss :

Pour l'affichage de textes sans manuscrit, par exemple ici :
.../corpus/Na/cocoon-1fee21d5-125f-313d-aab7-121aa9c2cac5/cocoon-2c55a91e-c666-3033-8d07-09da47d9f2ba

il reste des ajustements à faire et des fonctionnalités à ajouter, de façon à offrir les mêmes possibilités (et plus) que l'interface ancienne (version 1 = "v1").

Une comparaison avec la version 1 fait ressortir quelques besoins pour la v2 :

  • affichage du DOI du texte entier, ainsi que de chaque phrase (cf #3 )
  • choix de la langue pour l'affichage des notes (de même que pour les autres types d'infos). Par exemple, si quelqu'un ne parle pas français et ne souhaite pas afficher les notes en français.
  • par défaut, afficher toutes les infos y compris les gloses interlinéaires (information tout à fait cruciale). L'utilisation décoche ce qui ne l'intéresse pas

fichiers électroglottographiques : ce ne sont pas des annotations

Un fichier électroglottographique, c'est un signal WAV de format identique à l'audio, mais de contenu différent (signal enregistré en faisant passer un courant de très basse intensité et de très haute fréquence entre 2 électrodes posées de part et d'autre du larynx).

Dans la version actuelle du lecteur Eastling (27 octobre), ça s'affiche comme une annotation

image

(et du coup la page est en blanc)

C'est un fichier qu'on peut télécharger : il n'y a pas lieu d'en donner un affichage particulier en ligne. Les gens que ça intéresse téléchargent le fichier et l'analysent avec l'outil de leur choix, par exemple les outils du dépôt Covarep.

Gestion des ID

suite à échanges d'emails : les ID lus dans les fichiers d'annotations ne doivent pas être pris en compte. Renuméroter à la volée dans le parserMySQL pour chaque phrase/mots/morpheme

icône pour affichage des numéros DOI

utiliser l'icône "officielle" des DOI

image

et l'afficher à côté du titre du document, ainsi qu'à chaque unité de premier niveau (S pour les textes, W pour les listes de mots)

affichage traduction texte entier

Pour l'instant, l'option 'Traduction texte entier' n'est pas proposée qd il n'y a pas ce contenu 'tout prêt' dans le XML. L'option est 'inerte' sur l'interface (en bas à droite dans l'image ci-dessous) :
image

A faire : de même que pour la transcription du texte entier (#8 ), quand la traduction texte entier n'existe pas dans le XML, on la crée en concaténant les traductions présentes au niveau des unités <S> (avec un espace entre chaque phrase).

Whole text transcription

toutes les options dispo doivent avoir soit la transcription complète (dans la balise TEXT) ou la concaténation des transcriptions.

lecture d'un manuscrit en mode vidéo

Idée d'innovation : avoir la lecture du manuscrit, non pas en mode audio, mais en mode vidéo. Dans ce scénario, l'enquêteur aurait enregistré une vidéo de la personne lisant le manuscrit.

Le lecteur EASTling offrirait alors une vue sur la vidéo de la personne qui lit le manuscrit, en même temps qu'on voit l'image du manuscrit avec mise en valeur de l'unité en cours de lecture (mot, syllabe...). Cela en plus de l'appareil philologique habituel. A mesure que le texte défile, la vidéo demeure en place (elle "flotte").

interaction entre boutons DOI et ... numérotation des notes

Un truc d'assez haute voltige informatique, candidat in extremis au concours du bogue Pangloss le plus craquant de l'année 2002 😁 Cliquer sur le bouton d'un DOI modifie... la numérotation des notes de l'unité S concernée.

Ca se passe ici.

Au départ (avant de cliquer sur des boutons DOI), la numérotation des notes part de 1 pour chaque phrase.

image

Un clic sur le bouton DOI de la phrase 4 (S4) fait commencer la numérotation... à 2 pour les phrases 2 et 4, qui ont leur DOI affiché. La phrase 5 ne bouge pas (numérotation à partir de 1).

image

Et quand on décoche (nouveau clic sur l'icône DOI, qui fait disparaître l'affichage du DOI), la numérotation commence... à trois 😃
image

La phrase 5 ne bouge toujours pas.
Intéressant et cocasse !

Pour essayer de trouver la régularité :
Soit n le nombre de notes associées à une phrase. Quand on clique sur le bouton d'un DOI, cela incrémente le compteur de notes de la phrase concernée de n. Au lieu de commencer à 1, le compte des notes commence donc à n + 1. S'il y a 1 note, elle sera notée 1+1 = 2. S'il y a 3 notes, elles seront notées de 4 à 6. S'il y a 4 notes (ex.: phrase 115), elles seront notées de 1+4 à 4+4, donc de 5 à 8.

Un petit élément de complexité est que les notes rattachées au niveau du TEXT entier s'invitent dans le décompte de notes de la première phrase (S1), lorsqu'on clique sur le bouton "DOI" de celle-ci.

Mode "karaoké"

Retour utilisateur :
"Mode karaoké : idéalement, la phrase en cours de lecture serait
mise en valeur par un changement de couleur du fond, comme sous l'ancienne version pour que l’internaute voie tout de suite où il se trouve."

un document transcrit pour lequel rien ne s'affiche dans la v2 (ni son ni transcription)

Histoire de Kautjajuk (langue : inuktitut)

DOI de l'annotation : https://doi.org/10.24397/pangloss-0005711

(juste pour mémoire : DOI du son : doi:10.24397/pangloss-0005710 )

Adresse dans la v2 : ...corpus/show?oai_primary=cocoon-a84baa2b-f874-474c-9715-ff8810ed3a07&oai_secondary=cocoon-15ae76de-1694-4eb4-9057-a13c35902fed

Affichage dans la v1 :
https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show_text.php?id=cocoon-a84baa2b-f874-474c-9715-ff8810ed3a07&idref=cocoon-15ae76de-1694-4eb4-9057-a13c35902fed

Est-ce à cause des attributs 'non standard' des transcriptions ?
Transcription par phrase
Syllabique
Romanisée
Segmentée en morphèmes

image

utilisation de couleurs pour mise en valeur des diverses dimensions du texte ?

Les documents Pangloss sont du texte structuré logiquement. Ca permet de jouer sur les couleurs, les tailles de police... pour bien mettre en page les textes qui sont déjà bien enrichis (et ça encourage les déposants à parvenir à ce stade).

Eviter les italiques (déconseillé pour les caractères phonétiques ; limiter aux mots d'emprunts ?) et ne pas trop trop abuser du gras (certains esthètes de la typographie désapprouveraient !) mais utiliser des codes couleur (avec modération) pour bien structurer visuellement les pages d'affichage.

@EdouardSombie des idées ? (c'est fortement lié à l'intégration sur le site)

Organisation bouton et options pour le mot à mot

Pour le mot à mot : le bouton à cocher "Mot à mot" devrait 'chapeauter' quatre niveaux :
-- Transcription des mots
-- Traduction des mots
-- Transcription des morphèmes
-- Traduction des morphèmes
Pour l'instant c'est séparé, et le bouton vient après tout le reste.

image

Cela pourrait être réorganisé comme ci-dessous ?

image

Que se passe-t-il quand le mot à mot (décoché par défaut) est coché ? Une utilité possible serait de cocher, d'un coup d'un seul, toutes les options concernant les niveaux W et M (toutes les langues de traduction, notamment). Un souci dans la configuration souhaitée (niveaux W et M décochés par défaut, cf. #27 ), c'est qu'il faudra deux actions pour afficher les niveaux W et M : pousser le bouton "Mot à mot", et cocher les cases souhaitées. Les cases à cocher sont inertes si le bouton n'est pas poussé. Ca paraît un peu contre-intuitif.

Peut-être supprimer carrément le bouton "Mot à mot" (qui d'ailleurs est aussi un "morphème à morphème") et afficher tout "à la carte", selon les cases cochées ?

Infos cochées par défaut pour le lecteur, mode "pro" et "normal"

Je crée ici un doublon d'un ticket plus détaillé qui figure dans le dépôt Pangloss, pour attirer l'attention sur cette modif', qui serait à faire dès que possible, si possible dès le build du jour.

Pour l'instant les boîtes sont vides et il faut tout cocher case par case. Principe général : par défaut, afficher les gloses interlinéaires complètes (information tout à fait cruciale : niveau des mots et des morphèmes), ainsi que les différentes transcriptions et traductions. L'utilisation décoche ce qui ne l'intéresse pas.

(Voir détails sur le ticket dans le dépôt Pangloss)

malentendu concernant le bouton "Notes" ?

Concernant le bouton "Notes" : actuellement, quand on utilise ce bouton, ce qui apparaît, ce ne sont pas les notes du texte (élément <NOTE> du document XML contenus à l'intérieur des éléments phrase, <S>), mais les notes situées au niveau du texte entier.

image

Ce qui devrait s'afficher (et disparaître quand on décoche), ce sont tous les éléments <NOTE> : contenus à l'intérieur des éléments phrase, <S> (notes qu'il faut en outre distinguer par langue : fr, en, etc) et aussi, pourquoi pas, les notes situées au niveau du texte entier (qui peuvent s'afficher en tête).

Quant aux éléments NOTE qui se rapportent aux niveaux W et M (mot et morphème) : il n'y a pas pour l'instant de solution précise pour les afficher. L'idéal serait un système d'appel de notes pour chacune de ces notes, qui permettrait un lien clair et non ambigu entre le mot (ou le morphème) et la note. A discuter (ce serait une amélioration notable du lecteur).

stabiliser la boîte avec les options à cocher ("Display options")

Organisation bien lisible et structurée de la boîte avec les options à cocher ("Display options"), d'une façon qui soit stable d'un document à l'autre dans la mesure du possible.

L'essentiel : que les cases à cocher soient bien associées visuellement au niveau auquel elles correspondent. Par exemple "Gloses" en fin de ligne et cases à cocher en début de ligne suivante est pas optimal.

Aussi : ne pas afficher en grisé les options "Transcription", "Whole text translation", "Glosses"... sinon on a l'impression que c'est désactivé.

image

intégration lecteur Eastling au site de Cocoon ?

Un affichage (simplifié) des documents EASTling depuis Cocoon est en place. Voir cette page :
image

Y compris un [Code d'intégration dans une page web](<iframe height="320" src="https://cocoon.huma-num.fr/exist/rest/db/www/xql/cocoon_iframe.xql?id=cocoon-861c4050-8ef0-3821-bbbc-a535860ed807" width="600"></iframe>).

Comment aller de l'avant : intégrer un lecteur EASTling plus complet à Cocoon ? Proposer plusieurs lecteurs possibles ? Dans ce dernier cas : planifier des améliorations au lecteur EASTling dans Cocoon ?

Type transcription

Le type d'une transcription peut être "ortho", "phono", "phone" et "transliter" si je ne dis pas de bêtise.
Mais ça n'est pas un champ obligatoire et donc bien souvent rien n'est indiqué.
A ce moment là sur le site il y a écrit "other".
Il faudrait trouver un autre terme (et le traduire en français car c'est nommé "other" en français aussi).

Est ce que ne rien écrire mais laisser juste la case à cocher peut être une possibilité qui vous conviendrait ?

document qui ne s'affiche pas : un TEXT (doi.org/10.24397/pangloss-0004338)

Un exemple dont on avait déjà parlé, à mon souvenir

corpus/show?oai_primary=cocoon-702bbb09-377a-3a2e-b687-d68b22eaa564&oai_secondary=cocoon-0b19f353-0929-3cb1-ad83-a150689c9615

Dans l'interface Pangloss v1 :
https://doi.org/10.24397/pangloss-0004338

Dans l'interface Pangloss v2 : 'page blanche'
image

@m8nli9ht @EdouardSombie ce serait bien que vous fassiez une liste de documents (une dizaine ?) pour lesquels vérifier, après chaque mise à jour du lecteur, qu'ils s'affichent correctement...?

Réduire encore le bandeau du haut ?

Un retour utilisateur :
"Le bandeau du haut qui se réduit quand on descend dans la page pourrait être réduit dès le départ car la taille de ce qui est écrit est à peine réduite."

Validation du lecteur : liste de documents à tester

  • Un document avec niveau M (morphèmes) :

The couple and the bear (langue : hayu)
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b780e400-fff4-3c5c-9f42-d21b674a5060

En l'absence de <FORM> au niveau du mot (<W>), il faut concaténer les morphèmes contenus au sein d'un <W>.
Pratique "ancienne" (v1) : mettre un tiret entre les divers morphèmes d'un mot.

(Un deuxième exemple : cocoon-33ecd2ad-12cc-30df-97c2-58f5f93023ec )

Une complication, c'est qu'il est possible que des morphèmes (M) comportent, dans leur forme (<FORM>), un tiret ou un signe égal =. Ce symbole indique leur statut (affixe ou clitique) et fait partie de la forme du mot. Si on ajoute des tirets entre les morphèmes pour en faire des mots, ça peut faire des doublons.
Il faudrait donc ajouter du code pour dire que si un morphème a déjà un tiret ou un signe égal, on n'ajoute pas de tiret supplémentaire quand on 'concatène'. @sguillaume peux-tu confirmer que ça conviendrait ainsi ?

  • Un document avec deux fichiers XML : "La chair de poisson rend intelligent"

https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show_text.php?id=cocoon-2b11e515-358b-3c21-8fa5-4ad299b6a613&idref=cocoon-bae938b3-ed5b-361c-b33d-c441c0612187
https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show_text.php?id=cocoon-2b11e515-358b-3c21-8fa5-4ad299b6a613&idref=cocoon-33ecd2ad-12cc-30df-97c2-58f5f93023ec

et, pour info (plutôt à gérer 'en interne' par l'équipe Pangloss pour voir dans quelle direction aller) :

oai_primary=cocoon-d1b7aaca-f105-3917-9bb3-36365afe85f1&oai_secondary=cocoon-c0475f29-6935-3a53-8da5-6ff8b012ef7c

Les mots sont glosés. Les morphèmes sont glosés par endroits. Par exemple : dans la phrase 174 : le premier mot est décomposé en 2 morphèmes. Il y a une forme pour le mot, et une pour chacun des morphèmes.

Il serait souhaitable d'afficher ces niveaux séparément : un niveau mot, un niveau morphème.

		<W>
			<FORM>njɤ˧=ɻ̍˩</FORM>
			<TRANSL xml:lang="fr">°1-coll</TRANSL>
			<TRANSL xml:lang="en"></TRANSL>
			<M>
				<FORM>njɤ˩</FORM>
				<TRANSL xml:lang="fr">°1sg</TRANSL>
			<TRANSL xml:lang="en"></TRANSL>
			</M>
			<M>
				<FORM>=ɻ̍˩</FORM>
				<TRANSL xml:lang="fr">°associatif</TRANSL>
			<TRANSL xml:lang="en"></TRANSL>
			</M>
			</W>

  • Un document qui a des transcriptions (<FORM>) sans attribut : ici
    <FORM>ɳɖɯ˧</FORM>

  • Un document qui a des transcriptions (<FORM>) avec attribut : ici

<FORM kindOf="phono">ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ ◊ -dʑo˩ … ◊ ə˩-gi˩!</FORM>
<FORM kindOf="ortho">Eyishei jjo … aeggi! …</FORM>

versionnage du lecteur Eastling

Il semble qu'il n'y ait pas encore eu de versionnage : pas de numéro de version.

Or comme on est à quelques jours du passage en production, il serait utile d'avoir un numéro de version auquel se référer, non ?

Par exemple s'il était décidé que la version actuelle est la 0.1.0 (ou la 0.9 ou quelque numéro que ce soit), puis la version au jour de l'ouverture du site v2 serait (par convention) nommée 1 ? (ou toute autre référence)

Problème transcription 1ère phrase

Retour utilisateur :
"Dans les documents : Quand on lit l'audio en même temps que le
texte, la première ligne (transcription de la phrase, en caractères
gras) ne fait pas partie de la section de l'écran affichée au moment
où on entend l'audio correspondant, c'est dommage"

Lecteur pour site Pangloss v2 : documents qui ne s'affichent pas

Documents qui posent problème actuellement :

  • vidéo :
    show?oai_primary=cocoon-008b098b-cf6d-49b9-a26c-a041e12c0688&oai_secondary=cocoon-b5444451-9e1a-4436-9c85-d6c9a0ca3db9
    (document kakabé)
    l'annotation ne s'affiche pas

[je ne mets que la fin de l'URL pour que les robots du monde entier ne rentrent pas sur le nouveau site avant l'heure ^^ Avec cette URL tronquée on a déjà les identifiants, bien "environnés".]

  • manuscrits :
    show?oai_primary=cocoon-0d9175f1-3110-3b86-88ee-abc1ca33b096&oai_secondary=cocoon-ea167a26-448c-3ac3-8a66-c4faf8c18b71
    La boîte qui met en valeur la partie du texte qu'on entend entre dans une zone "blanche" : souci d'alignement entre la boîte et le texte

  • audio :
    (liste à continuer @sguillaume @Doudou-git )

réduire la taille du bouton "DOI" et le placer "dans la marge

Il est important d'assurer une bonne fluidité de la lecture, par une continuité visuelle des documents, qui ne sont pas des séquences de "cartes" mais un texte qui se déroule autant que possible de façon suivie malgré le découpage qu'introduit l'appareil critique (les gloses interlinéaires).

Notamment : le bouton "DOI" doit être dans la marge, et discret.

Le bouton à utiliser est celui "officiel" des DOI, tel qu'utilisé dans la v1 du site Pangloss.

Exemple :
image

Voici l'affichage "ancien", qui est correct sur ce point : numéro de première granularité (S pour les textes, W pour les listes de mots) affiché dans la marge, avec un DOI tout proche qui lui est associé, le tout dans la marge :
image

lien vers section en 3e langue : le clic n'atteint pas son objectif quand la page est très longue

Le site v2 permet d'avoir un texte dans une 3e langue, par exemple le russe pour des langues parlées en Russie, le chinois pour la Chine, etc.

Ca fonctionne actuellement pour le na de Yongning (yongning na). On peut cliquer même quand la partie "Continuer la lecture/See more" n'est pas encore déroulée.

Pour le naxi, en version anglaise, le lien a été créé : en haut à droite sur l'image ci-dessous.
image

Mais quand on n'a pas préalablement ouvert quand la partie "See more", le clic n'aboutit pas à ouvrir cette page. Il amène simplement en haut de la liste des ressources, comme reproduit ci-dessous :
image

Est-ce parce que la page est très longue ?

(il s'agit d'accéder à corpus/Naxi?lang=en#%E4%B8%AD%E6%96%87%E4%BB%8B%E7%BB%8D )

Quand on a préalablement ouvert la partie "See more", ça marche ! On parvient à l'affichage reproduit ci-dessous :
image

Si on veut 'finasser', il y aurait un tout petit ajustement vertical à faire : le bandeau en tête de page cache les 3 premières lignes de la section en chinois (le titre & les 2 lignes qui suivent). Il faudrait donc, si possible, aligner le haut du texte affiché un peu plus haut, de façon à obtenir un affichage disons à peu près comme ci-dessous :

image

Je ne sais pas si c'est clair...?

Une possibilité, si c'est une question de dimension de la page, ce serait d'indiquer aux 'éditeurs' de la page de limiter à telle ou telle taille. Ca pourrait être raisonnable que les pages ne prennent pas des dimensions déraisonnables. (La page naxi est un peu excessive... Il y a des trucs dessus qui auraient vocation à aller sur un blog plutôt que sur cette page)

Merci beaucoup !
@Doudou-git

"karaoké" pour les listes de mot : défilement vertical à mesure de la lecture

(Au 22 décembre 2020)

Un défilement pour les textes est en place : l'affichage est synchronisé avec la lecture (la phrase qu'on entend dans l'audio/la vidéo est placée à un certain endroit sur l'écran ; ça défile au fil de la lecture).

Pour les listes de mots (type WORDLIST), ce "karaoké" n'est pas encore en place.

Plusieurs solutions possibles :

  • défilement automatique, similaire à celui mise en place pour les textes ? (documents de type TEXT) Ce serait bien en cohérence avec ce qui est fait pour les documents de type TEXT
  • mettre en valeur visuellement l'unité de premier niveau (donc l'unité W, pour les documents de type WORDLIST), sans faire de défilement automatique ?
  • défilement automatique + mise en valeur visuelle ?

envoyer un rapport d'erreur quand le lecteur ne peut pas afficher un document ?

Serait-il possible d'intégrer dans le lecteur Eastling une fonctionnalité pour envoyer automatiquement un rapport d'erreur (à l'adresse mail du projet, [email protected], et aussi à @sguillaume) quand un document ne s'affiche pas ?

A l'heure où ce ticket est ouvert, c'est facile de trouver les exemples, car il semble qu'un bug affecte la lecture de... tous les fichiers de type WORDLIST :)

Par exemple ici.

L'internaute voit un message d'erreur (un peu fruste pour l'instant) :

Error getting annotations :
Code :
Details :

Recevoir automatiquement un message d'erreur, ça permettrait à l'équipe Pangloss de constater rapidement les soucis lorsque ça arrive. Parmi les utilisateurs qui se cassent les dents sur une erreur de ce type, combien auraient le réflexe de contacter le webmestre ?

@m8nli9ht
@Doudou-git

L'affichage de textes sans chronocodes ne se fait pas

Il semble que l'affichage de textes sans chronocodes puisse poser problème. Retour de déposant : certains textes ne se chargent
jamais ni dans Chrome ni dans Edge, même si je
rafraîchis plusieurs fois la page.
Il semble que ce soit le cas pour certaines annotations qui
n'avaient pas de time code ; pourtant il s'affichait bien sur
l'ancienne version: https://doi.org/10.24397/pangloss-0003334"

C'est ici : https://pangloss.cnrs.fr/v2/corpus/show?lang=fr&oai_primary=cocoon-373e44ee-008b-30ea-a624-ecfb6c4ed409&oai_secondary=cocoon-b6627cac-54d5-3349-b085-939e66a04e0e

image

C'est un ticket pour toi @m8nli9ht ? ou ça concerne l'intégration sur le site ?

DOI : numéroter les unités de 1er niveau (S ou W), ne pas utiliser d'identifiants longs

A l'heure actuelle, les DOI des listes de mots (WORDLIST) sont formés en utilisant l'identifiant complet de l'unité de premier niveau : donc le W.

Ca donne des identifiants DOI comme : https://doi.org/10.24397/pangloss-0004368#WNumPlusCL_H2_Day_30to100_F4_24Sept2011_AUDIOPLUSEGG_001

image

Il ne faut pas utiliser les identifiants contenus dans le fichier XML, mais re-numéroter de 1 à n à partir du premier.

Ainsi, dans cet exemple, l'identifiant est simplement le DOI du document auquel on ajoute #W1 :

https://doi.org/10.24397/pangloss-0004368#W1

affichage WORDLIST : mettre sous forme de tableau

Les listes de mots comprennent parfois bcp de traductions. Il est important de les afficher en tableau pour la lisibilité.

Exemple dans la v1 : https://doi.org/10.24397/pangloss-0001642

image

Dans l'interface v2, les traductions sont collées les unes contre les autres.

image

Observation générale au passage : il reste du boulot pour fignoler l'affichage des listes de mots : dans la copie d'écran ci-dessus, on voit encore quelques bogues, comme les numéros en exposant (appels de notes) , alors qu'il n'y a pas de notes. Aussi, les cases "langues" ne se cochent pas quand on clique dessus (alors que l'affichage est bien mis à jour).

affichage DOI pour WORDLIST

Attention, pour l'instant les documents de type WORDLIST n'ont pas l'affichage des DOI

Exemple : https://pangloss.cnrs.fr/ ... /corpus/show?lang=fr&mode=pro&oai_primary=cocoon-bb37b586-9997-3081-9a2f-d06f0c2a3c71&oai_secondary=cocoon-75257e89-abfe-3a85-bee8-c393c13496e0

image

Toutes les unités de 1er niveau ont un 'bouton' DOI. Pour un document de type TEXT c'est l'unité S, pour les WORDLIST c'est l'unité W.

Question du lecteur ou d'intégration ? @m8nli9ht

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.