Koha-Suomi translation files are kept here under lock and key.
You can find instructions how to handle po-files from Redmine: https://tiketti.koha-suomi.fi/projects/koha-suomen-dokumentaatio/wiki/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6stiedostojen_k%C3%A4sittelyohje
(KTRAN) Koha-Suomi translation files are kept here under lock and key.
License: GNU General Public License v3.0
Koha-Suomi translation files are kept here under lock and key.
You can find instructions how to handle po-files from Redmine: https://tiketti.koha-suomi.fi/projects/koha-suomen-dokumentaatio/wiki/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6stiedostojen_k%C3%A4sittelyohje
Tietueiden eräpoisto -toiminnon käynnistämisen jälkeen Koha ilmoittaa
Suomenkielisessä ilmoituksessa mainitaan virheellisesti niteistä
Uusi niteiden poisto eräajona
Englanninkielisessä mainitaan tietueista
New batch record deletion
No response
No response
No response
No response
Kun palautettu nide tärppää varaukseen noudettavaksi, lukee palautuksen popupissa mm. tämä:
Asiakasta ei ole huomautettu.
Saisiko Asiakasta ei ole huomautettu -tekstin vaihtoon? Tekstiehdotuksia:
Asiakkaalle ei ole ilmoitettu varauksesta.
Asiakkaalle ei ole lähetetty noutoilmoitusta.
Asiakas ei ole saanut ilmoitusta noudettavasta varauksesta.
No response
Joillain käyttäjillä Kohan etusivulla näkyvä Access your background jobs -teksti on nyt käännettynä Tausta-ajojen käyttö. Parempi voisi olla esim. Tausta-ajosi.
Toiminto on tarkoitettu käyttäjille, jotka tekevät eräajoja, mutta joilla ei ole manage_background_jobs-käyttöoikeutta. Tämän avulla he pääsevät näkemään omat eräajoista syntyneet taustatyöt ja esim. voivat seurata niiden valmistumista.
Toiminto ei näy käyttäjille, joilla on manage_background_jobs-käyttöoikeus.
No response
Uusi maksurivien mitätöintiskriptimuutos mitätöi maksut writeoffilla (Poista) ja alkuperäisen mitätöidyn maksurivin status muutetaan tilaan Forgiven. Suomenkielisessä Kohassa maksurivillä lukee "Maksun mitätöinti". Tiedon voisi muuttaa kuvaamaan paremmin sitä, että mitätöinti on jo tehty esim. "Mitätöity" tai "Maksu mitätöity".
No response
Asiakasnäkymästä voi tulostaa asiakastietojen yhteenvedon (Tulosta -> Asiakastietojen yhteenveto), https://vaara.koha-suomi.fi/cgi-bin/koha/members/summary-print.pl? Siinä on listattu myös asiakkaan varaukset. Englanniksi niitten yllä on otsikkona Pending holds, suomeksi kuittiin tulostuu Odottavat varaukset. Se on hiukan harhaanjohtava, koska listaus kattaa kaikki asiakkaan varaukset (voimassa, keskeytetty, noudettavissa olevat).
No response
Vastaanotettaessa niteitä Tilitystiedot-osiossa on englanniksi "Ordered by: Account has been deleted", suomeksi tällä hetkellä "Tilaaja: Tili on poistettu". Tili tarkoittaa käyttäjätiliä, joka pitäisi selventää suomennokseen.
No response
No response
No response
No response
fi-FI-staff-prog.po-tiedostossa ei ole mukana kohasuomi-pendingreserves.pl-sivun käännettävistä ainakaan seuraavia:
Holds to pull reported on
Pull
Next patron
On shelf
Itemtypes
Item notes
Next hold
Tekstit pitäisi saada mukaan po-tiedostoon ja käännettyä.
No response
No response
No response
Hyllyvaraukset-raportilla on sarake nimeltään Numeroita (englanninkielisessä Kohassa Issues).
Arvoksi tulee (ainakin) kausijulkaisun numerointitieto niteen kentästä 952h = Sarjanumero.
Voisiko sarakkeen nimeä hieman muuttaa? Esim. arvoksi:
Numerot
Nimeke-sarakkeeseen sama muutos? Käännöksenä on nyt: Numeroa
tyyliin:
Sköna hem 2023.
1996 Numeroa 2023 1
Vanhat koneet 2022.
2010 Numeroa 2022 6, 2022 7, 2022 8
No response
Jos niteiden erämuokkaukseen vie muokattavaksi enemmän niteitä kuin mitä asetuksessa (MaxItemsToDisplayForBatchMod) on määritelty näytettäväksi, näytetään sivulla harhaanjohtava teksti: Liian paljon niteitä (2002): Erässä voi muokata kerralla korkeintaan 1000 nidettä. Teksti antaa ymmärtää ettei erämuokkausta voisi tehdä vaikka oikeasti kyse on siitä ettei niteitä voida näyttää.
Englanninkielinen lähdeteksti on Too many items (2002): You are editing more than 1000 items in a batch, items will not be shown.
Niteiden eräpoistossa samaa kielikäännösongelmaa ei ole, siellä tulee teksti Liian monta nidettä (2002) näytettäväksi. Tämä poistaa kaikki niteet.
No response
No response
No response
No response
Voisiko Lainaus- ja Tiedot-sivuilla olevan asiakkaan maksuihin liittyvän lauseen muuttaa?
Voisiko tämän muuttaa ->
"Asiakkaalla on lainauskieltoon vaikuttavia maksuja €15.00. Yhteensä (sis. maksut, jotka eivät vaikuta lainauskieltoon): €34.00.
Tällä hetkellä asiakkaan julkisoikeudellisista maksuista lukee Lainaus- ja Tiedot -sivuilla seuraavasti:
Asiakkaalla on maksamattomia maksuja €15.00. Yhteensä (sis. maksut, jotka eivät vaikuta lainauskieltoon): €34.00.
Ensimmäinen lause ei ole tarpeeksi informatiivinen, jos asiakkaalla on myös yksityisoikeudellisia maksuja, jotka eivät vaikuta lainauskieltoon. Asiakkaalla on tuolloin tiedoissaan kaksi eri summaa. Jos edellä mainittua lausetta hiukan muuttaa, niin siitä tulee ymmärrettävämpi.
Jos yrittää jakaa raporttia Mana-tietämyskantaan ja jaettavalta raportilta puuttuu nimi tai huomautukset, niin tulee ilmoitus
Suomeksi: Lisää raportin nimi ja kuvaus ennen jatkamista (vähintään 20 merkkiä)
Englanniksi: Please enter a report name and descriptive note before sharing (minimum 20 characters)
Selkeämpi käännös olisi
Lisää raportille nimi ja kuvaava huomautus ennen jakamista (vähintään 20 merkkiä)
No response
No response
No response
No response
Taustatyön tiedot -sivulla on käännösvirhe.
"/ records have successfully been reindexed. Some errors occurred." on käännetty muotoon "/ tietueen muokkaus onnistui. Joitain virheitä esiintyi."
Pitäisi olla "/ tietuetta indeksoitu onnistuneesti. Joitain virheitä esiintyi."
No response
No response
No response
No response
Kun laina- ja maksusäännöissä alkaa muokata jotain yksittäistä sääntöä, ko. nidetyypin Veloitusajankohta-sarakkeessa pudotusvalikon valinta hyppää oletuksena kohtaan "Aikavälin loppupäivä". Meillä velotusaika on pääsääntöisesti seitsemän päivän jakson alku, joten mitä tahansa sääntöä muokatessa pitää lisäksi käydä ennen tallentamista palauttamassa pudotusvalikon valinta takaisin kohtaan "aikavälin alku", jotta se ei tallennu väärin.
Ideaalitilanteessa jo tallennettu valinta ei vaihtuisi enää muuksi kuin manuaalisesti sitä muuttamalla.
No response
No response
No response
Varauksissa, kun varaus on kuljetettavana tulee tekstiä Nide kuljetettavana yksiköstä x lähtien pp.kk.vvvv.
Lähtien-sana pitäisi tulla vasta päivämäärän (ja kellonajan) jälkeen.
No response
No response
No response
No response
Koha-Suomen asiantuntijaryhmä kävi läpi tietojen säilytysajat ja siinä yhteydessä päätettiin muuttaa lainahistoria-toiminnossa Always-sanan käännökseksi "Toistaiseksi" nykyisen "Aina" sijaan. Emme voi taata, että lainahistoria säilyy ainiaan.
Varauksentekosivulla (esim. https://outi.koha-suomi.fi/cgi-bin/koha/reserve/request.pl?biblionumber=2297166) puuttuu suomennokset ainakin Cancel selected -nappulasta ja Sija varausjonossa -sarakkeessa In transit/Waiting -tiloilta. Vastaavat käännökset löytyvät kyllä fi-FI-staff-prog.po-tiedostosta, mutta ne eivät jostain syystä "tartu".
Käännökset pitäisi näkyä oikein.
No response
No response
käännökset
Jos osakohteen lisää koriin perustiedot näytön kautta ja sen jälkeen lisää niteitä/osakohteita koriin suoraan hakutulosten kautta saa hieman hassun ilmoituksen. Esimerkiksi omassa korissa oli lisättynä 11 kohdetta. Koitin lisätä seuraavan osakohteen koriin perustiedot näytön kautta niin sain ilmoituksen "Tämä nide on lisätty koriisi". Kun lisäsin seuraavan osakohteen koriin taas hakutuloslistan kautta tuli ilmoitus "1 teosta lisätty koriin". Tämän jälkeen kun lisäsi vielä toisen osakohteen hakutulosnäytön kautta tuli ilmoitus "1 teosta lisätty koriin 1 on jo korissasi" vaikka tässä kohtaa osakohteita/niteitä oli lisättynä koriin jo 14. Sinällään tuo ei vaikuta korin toimintaan kai mitenkään ja nuo uudet nappulat toimivat hyvin, tuo huomio tuli vain tuossa sivussa tehtyä.
Korin pitäisi aina koriin teoksia lisätessä antaa ilmoitus montako teosta kyseisellä lisäyskerralla on lisätty ja montako korissa oli jo ennestään lisättynä, riippumatta siitä lisätäänkö teokset hakutulos- vai perustiedot näytöltä.
No response
No response
KohaSuomi/Koha#254 korjauksen jälkeen hyllyvarausraportin päivitystarpeesta kertova ilmoitus ei käänny suomeksi. Ongelma lienee se että lihavointi on tekstistä poistettu.
Tekstin "No items found. Please ask your system administrator to ensure that update-holds-to-pull.pl gets run regularily."
pitäisi kääntyä suomeksi
"Ei niteitä. Pyydä järjestelmänvalvojaa tarkistamaan, että update-holds-to-pull.pl ajetaan säännöllisesti."
Mikä tahansa selain, kyseessä on .po -tiedostossa oleva ongelma.
No response
Kun on käytössä maksujen erottelu julkis- ja yksityisoikeudellisiin maksuihin asiakkaan tiedoissa, tulee lainaustilanteessa tämä poppari, jossa näkyy asiakkaan yksityisoikeudellisten maksujen yhteissumma:
Teksti popparissa on harhaan johtava. Voisiko poppariin muuttaa tekstiksi esim.:
"Asiakkaalla on maksamattomia maksuja, jotka eivät vaikuta lainauskieltoon: 17,00 €"
Kun tehdään esim. niteiden poisto eräajona ja samalla poistetaan myös tietue, tulee taustatyön tiedot -sivulle Raportti-osioon epämääräisesti x kohde(tta) poistettu sekä niteen poistosta että tietueen poistosta.
Muutetaan käännökset seuraavasti:
%s record(s) deleted.
%s kohde(tta) poistettu. -> %s tietue(tta) poistettu.
%s item(s) deleted.
%s kohde(tta) poistettu. -> %s nide(ttä) poistettu.
No response
No response
No response
niteiden poisto eräajona
taustatyöt
taustatyö
käännös
Pystyisiköhän Kohan Z39.50/SRU-hakuikkunan hakutulosnäkymästä päivittämään suomennoksen niin, että ylempi on
Marc esikatselu ja alempi Kortti esikatselu?
Tällä hetkellä Z39.50/SRU-haun hakutuloksessa tietueen kortti- ja Marc-esikatseluita ei alasvetovalikosta erota toisistaan:
Kun klikkaa ylemmästä MARC-esikatselusta pääsee Marc-esikatseluun, mutta alemmasta MARC-esikatselusta tuleekin Korttinäkymä.
No response
Vaskissa on saatu henkilökunnalta palautetta siitä, miten Kohassa ilmaistaan varauksen keskeytyksen viimeinen voimassaolopäivä. Tällä hetkellä teksti on muotoa "Varaus on keskeytetty tähän päivämäärään 01.11.2023 asti". Siitä ei siis yksiselitteisesti voi päätellä, että onko varaus vielä keskeytettynä 1.11.2023 vai aktivoituuko se jo sinä päivänä.
Laitoimme Vaskin verkkokirjastoon tiedon muotoon "Keskeytetty. Keskeytyksen viimeinen voimassaolopäivä 1.11.2023", jolloin se on yksiselitteinen. Kyseinen muoto on vain kuusi merkkiä pidempi kuin aiempi.
Voidaanko tästä keskustella ja, jos se on mahdollista, muuttaa kieliasua?
No response
Käyttöönotto vaatii ainakin vielä seuraavat toimenpiteet:
Anneli Österman on maininnut tämän: Kohan logiikalla jokin on saatavana, kun sillä ei ole nidetaulussa merkintää onloan-sarakkeessa. Sama logiikka tiedonhaussa, kun rajaa saatavilla oleviin.
Maininta on keskustelusta, joka liittyi asetukseen AllowRenewalIfOtherItemsAvailable (Salli/Älä salli asiakkaan uusia laina niteestä, josta on varauksia, jos vapaana on muita niteitä, jotka voivat täyttää varauksen.)
Saisiko niteen saatavilla-tietojen haun/tarkastelun toimimaan oikein?
Koha huomioisi myös ainakin reserves-taulun found-sarakkeen arvon (kuljetettavana T ja noudettavana W)? branchtransfers-taulun huomioiminen? Hankinnan nidetilan huomioiminen?
Esimerkiksi kun tietueella on vain tilauksessa oleva/olevia niteitä, saa hakutuloksen Rajaa saatavilla oleviin niteisiin -fasettirajauksella teoksen, joilla on vain tilattuja niteitä kuten kuvassa
No response
Hyllyvarausraportilla sarake On shelf ei käänny suomeksi. Kyseistä tekstiä ei ole käännöstiedostossa ollenkaan.
On shelf -teksti pitäisi saada käännettyä.
Mene Lainaus ja palautus -> Hyllyvaraukset ja tarkista taulukon otsikot.
No response
Raportit ja tilastot
Jossain välissä on kadonnut seuraavat jo olemassa olleet käännökset. Lisäsin ne nyt takaisin käännöstiedostoihin:
on ollut odottamassa asiakasta
msgid "(%s) has been waiting for "
msgstr "(%s) on noudettavissa asiakkaalle "
on ollut varattuna alkaen
msgid "(%s) has been on hold for "
msgstr "(%s) - teoksesta on hyllyvaraus asiakkaalle "
Nämä tulevat näkyviin kun yrittää lainata sellaisen niteen, joka on joko odottamassa noutoa toiselle asiakkaalle tai tietueeseen kohdistuu hyllyavaraus.
Kohassa tietueen pääsivulla on sarake "Viesti virkailijalle", mutta niteen muokkauksessa saman kentän nimi on "Huomautus virkailijalle". Keskustelimme tästä pääkäyttäjäryhmässä ja tulimme siihen tulokseen, että molemmissa voisi mieluummin olla käännöksenä "huomautus virkailijalle".
No response
fi-FI-messages-js.po-tiedostossa olevat käännökset eivät näy Kohan virkailijaliittymässä. Tiedostossa ja Kohan templateissa on nyt todennäköisesti jotain erilaista, mikä estää käännösten näkymisen. Voisiko päivystäjä muodostaa sillä translate.pl-skriptillä uudet fi-FI-po:t, joihin voin sitten tehdä käännökset tarvittaessa uudelleen. Vien ne sitten translate-branchiin, josta ne pitää pullata ja ajaa sitten translate install -skripti.
No response
API-avainten luonnissa käyttäjälle "Client ID" on suomennettu "Asiakkaan tunnus" ja "Client secret" "Avain". Nämä yhdessä muodostavata API-avaimet ja termit itse olisi ehkä viisasta jättää kokonaan kääntämättä.
Integroitavien järjestelmien toimittajat tajuavat mistä on kyse jos puhutaan Client ID:stä ja Client Secretistä, mutta eivät välttämättä tajua jos puhutaan asiakkaan tunnuksesta ja avaimesta.
Asiakkaan tunnus on lisäksi hieman monitulkintainen, koska sillähän voidaan periaatteessa viitata myös Kohan userid:hen/korttinumeroon.
No response
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.