Giter Site home page Giter Site logo

french-cc's Introduction

= FR =

Une régionalisation/traduction française entière de CrossCode v1.4.2-3 et de
son DLC.

Les retours et les tests sont les bienvenus. Des suggestions pour des
meilleures traductions sont aussi les bienvenues, tout comme les remarques
méchantes des ayatollahs de la grammaire.

Pour installer ce mod, vous avez deux possibilités :

1) Si vous n'avez pas déjà un chargeur de mod, alors allez dans la section
   "Releases" et téléchargez le zip "French-vXX-quick-install-ccloader3.zip"
   ou "French-vXX-quick-install-ccloader2.zip".

   Puis, dézippez le fichier dans le répertoire d'installation de CrossCode
   (celui qui contient le fichier "package.json" et le répertoire "assets"), et
   acceptez de remplacer le fichier "package.json" (vous pouvez toujours faire
   une copie de sauvegarde).

   Les deux fichiers zips devraient fonctionner, mais ils n'utilisent pas le
   même chargeur de mod.  Les deux incluent un chargeur de mod, le mod French
   et Localize-Me (« Régionalisez-moi »).

2) Si vous avez déjà un chargeur de mod, tel que CCLoader v2[1], ccloader3[2],
   CCInjector, DevModLoader ou autre, alors il suffit juste de prendre
   l'archive "source code" et de la décompresser dans un sous-répertoire de
   assets/mods.  Le nom du sous-répertoire n'a pas d'importance.

   Vous pouvez également télécharger le .ccmod de la section "Releases" si
   votre chargeur de mod le supporte.

   Notez que vous aurez également besoin d'installer le mod Localize-Me[3]
   (« Régionalisez-moi ») de la même manière.

   [1] https://github.com/CCDirectLink/CCLoader
   [2] https://github.com/dmitmel/ccloader3
   [3] https://github.com/L-Sherry/Localize-me

Enfin, démarrez le jeu et choisissez la langue "French" dans les options,
puis redémarrez le jeu comme demandé.

Si vous voulez contribuer, regardez la section "Contributing" plus bas.

= EN =

A complete french locale/translation of CrossCode v1.4.2-3 and its DLC.

Feedback and testing are welcome.  Suggestions for better translations
are welcome, as are snarky remarks from grammar cops.

To install this mod, there are two possibilities:

1) If you do not already have a modloader, then go to the "Releases" section
   and download the "French-vXX-quick-install-ccloader3.zip"
   or "French-vXX-quick-install-ccloader2.zip" zip.

   Then, unzip the file in the CrossCode installation directory (the one that
   contains the "package.json" file and "assets" directory) and accept to
   overwrite the "package.json" file (you can always make a backup copy).

   Both zip files should work, but they do not use the same modloader.  Both
   include a modloader, the French mod and Localize-Me.

2) If you already have a modloader, such as CCLoader v2[1], ccloader3[2],
   CCInjector, DevModLoader or something else, then it is enough to take
   the "source code" archive and to decompress it inside a subdirectory of
   assets/mods.  The name of the subdirectory is not important.

   It is also possible to download the .ccmod from the "Release" section if
   your modloader supports it.

   Note that you will have to install the Localize-Me[3] mod using the same
   method.

   [1] https://github.com/CCDirectLink/CCLoader
   [2] https://github.com/dmitmel/ccloader3
   [3] https://github.com/L-Sherry/Localize-me

Then, start the game and select the "French" language in the options, then
restart the game as told.


Contributing:

To view/recreate translations packs in this mod, you can simply clone this
repository (including its submodules) and use the provided makefile as follow:

make generate gamedir="/path/to/the/crosscode/assets/"

If this mod is already installed in a subdirectory of assets/mods, then
gamedir="..." is not necessary:

make generate

Will generate a big JSON file under translation/french_translation that you can
edit with a text editor.  All of the translations in there were created using
tools/jsontr.py, imported from https://github.com/L-Sherry/Localize-Me-Tools
as a submodule.

If you modified translation/french_translation, you can use 'make gamedir=...'
(or just 'make') to update the files in packs/ and commit them.

If you can't use the makefile for some reason, then read it, it's not
that complicated (erm).  It basically boils down to calling packfile.py
from Localize-Me-Tools.

A quick introduction on how to use `jsontr.py` is available here:
https://github.com/L-Sherry/Localize-Me-Tools/blob/master/doc/SoYouWannaTranslate.md

You can use config.json.template as a template for a config.json to use
with jsontr.py

Note:

If you are interested in translating CrossCode in another language, this
full-fledged bloated mod that uses almost every non-deprecated feature
of Localize-Me is probably not a good starting example.  But, on the other
hand, the only other known translation of CrossCode (CCDirectLink/crosscode-ru)
that uses Localize-Me is not a paragon of simplicity either.  So, ¯\_(ツ)_/¯

Have a look at the documentation of Localize-Me instead:
https://github.com/L-Sherry/Localize-me/blob/master/Documentation.md

french-cc's People

Contributors

20kdc avatar kevinbonnoron avatar krypciak avatar l-sherry avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar

french-cc's Issues

Quelques petites propositions de corrections.

Hello,

Mille merci pour la traduction ;-)

J'ai relevé quelques erreurs récurrentes, comme par exemple :
"vielle" -> "vieille"

Il y a aussi des termes pris littéralement de la langue US qu'on pourrait mieux adapter :
Meuf -> "Hé, poulette", "Poulette", "Poupée !", "Hé beauté"... (notamment chez les gangsters)
Pour pousser le machisme jusqu'au bout, par exemple le gars à la plage : "T'entends ça, femme!" ou "T'entends ça, minette!"
Mec -> "Hé gamin", "Hé les gars", "T'entends ça p'tit gars ?"

Bien à vous

Error : unsupported var access path : area.rhombus-square.name

Capture d’écran_2019-06-27_18-23-54

Le jeu crashe lors d'un dialogue après avoir obtenu le Meteor Shade.
J'ai fait le test sans CC-Loader et pas de crash ce qui me prouve que cela est causé par un mod; je suppose que c'est celui-ci...

Pour reproduire le bug, il faut battre le vagabond (=> finir la quête Trial of the Golden Bugs); j'envoie une copie de ma sauvegarde ici :
Importsave.txt

Pour importer la sauvegarde, il suffit de copier son contenu, aller dans Écran d'accueil-> Charger une partie -> touche F10 -> textarea "Import Save Slot" et coller le contenu précédemment copier

Suggestions de corrections

(Je ne sais pas s'il faut parler français ou anglais, mais vu qu'il s'agit d'un projet de traduction français, autant rester sur cette langue 🤷‍♂️)

Bonjour,
Je tiens tout d'abord à vous remercier pour le début de projet que vous faites. Cela doit demander un certain effort, en tant que moi-même fan-traducteur, et cela fait plaisir de voir les commits se succéder de jour en jours.

J'ai testé vos traductions en version du 15 juin dernier (c'est à dire que je n'ai pas mis à jour les fichiers de traductions depuis cette date). J'ai fait un léger test sur le passage de Shizuka et j'ai joué normalement au jeu en continuant ma progression actuelle (fin du chapitre 6 -> chapitre 8 en cours).

Voici des fautes que j'ai pu remarquer; je n'ai malheureusement pas de captures d'écran, je me suis juste contenté de noter sur un petit carnet.

  • Thé feuilles vert -> "Thé vert" suffit (gain de place)
  • "rond de pain" -> "miche de pain" ou tout simplement "pain" est plus commun.
  • botaniques -> "botanique", le singulier suffit car il désigne l'ensemble de cette science.
  • Vieux os -> "Vieil os"

Il y a certaines corrections que j'ai noté mais dont je me souviens plus telles que :

  • (modificateur) prends ça : il manquait sans doute le S à prend. Une faute récurrente dans les traductions est le manque du s dans la conjugaison de la seconde personne du singulier.
  • tiens encore : sans doute un problème d'accord/conjugaison

Dialogues :

  • (shizuka) : où est t-il -> où est-il.
  • Qu'est ce que tu crois que tu fais -> "Que crois-tu faire" ou bien "Qu'est-ce que tu crois faire"
  • C'est ce que tu aime dire -> oubli du s dans tu aimes
  • Ça n'aurai jamais dû arriver -> Ça devrait être au conditionnel, donc il faut mettre un t à la fin du "aurai" sinon cela donne du futur simple.
  • Dans ton état -> "Dans cet état" passe mieux dans le contexte.
  • (chapitre 7) Pourquoi est ce que tu l'as mis dans une couverture -> il faut un tiret : "est-ce que"
  • Elle ne devrai ; (plus loin) on voudrai; (encore plus loin) j'aimerai -> Conditionnel (il faut ajouter un t ou un s)
  • attérir -> atterrir
  • Ce qui allait arriver -> "ce qui allait t'arriver" (contexte)
  • Attend -> Attends
  • Comment vous avez atterri là -> Comment avez-vous atterri là; ou comment vous en avez atterri là ? (ces formes insistent sur une question)
  • Qu'on à vu -> pas d'accent avec le a puisqu'il s'agit du verbe avoir
  • ils aurraient -> ils auraient
  • je supporte pas -> je ne supporte pas
  • s'il te plait -> l'accent sur le i est plus commun (s'il te plaît)
  • peut-être que tu peux faire voir -> "pourrais faire voir" passe mieux
  • toucher rapidement deux mots -> "toucher deux mots rapidement"
  • secoue la tête -> hoche la tête
  • il est soit machin, soit est virtuel -> le second est n'est pas obligatoire.
  • oké -> okay/Ok est plus commun. Oki est aussi commun sur internet, à voir...
  • routine -> assez technique... "fonction"/"sous-programme" serait plus parlant pour un joueur.
  • n'essaye pas -> "n'essaie pas" cette seconde forme est plus commune
  • agile et lour -> agile et lourd
  • on a des perroquets -> "nous avons des perroquets" paraît plus naturel
  • arose -> arrose
  • ces paresseux sont très rapide -> rapide prend un s
  • absence de majuscules en début de certaines phrases

Et voilà !
Comme vous avez pu le remarquer, les principales fautes sont liées à la formulation malgré certaines fautes d'orthographe et de conjugaison. Lorsqu'on fait une traduction, il faut faire le juste milieu entre fiabilité de la traduction et aisance à la lecture. En bref, il faut que le joueur lise les dialogues sans avoir à s'arrêter pour relire ou remarquer une incohérence.
Ces erreurs sont très communes au début (je parle par expérience) mais avec de l'entrainement, on acquiert facilement la technique !

Quoi qu'il en soit, je serais heureux de jouer au testeur pour ces traductions.
Serait-il possible de se contacter par mail ou par discord ?

Langue française disparue ?

Bonjour,
je me suis remis à jouer au jeu mais comme la plupart des fois, je pense toujours à refaire un git pull afin de mettre à jour le fichier de traduction.
Sauf que après ce git pull, la langue française ne fonctionne plus pour une raison que j'ignore...
j'ai testé avant (ça fonctionnait) mais je n'ai malheureusement pas la référence du commit lorsque tout fonctionnait.

Capture d’écran_2019-08-07_20-52-03
Capture d’écran_2019-08-07_20-52-14

Relevé d'erreurs

Salut,

Merci mille fois pour ce patch FR, j'ai eu du mal à le trouver mais maintenant que je l'ai c'est un plaisir.
Je viens d'attaquer le jeu et j'ai pu relever certaines choses, donc j'utilise cette issue pour les partager.
Je pense (si c'est possible), utiliser cette issue pour partager les fautes durant toute ma partie et apporter mon caillou au monument.

Voici ce que j'ai pu trouver pour l'instant :

Près -> prête ?
image

Je ne suis pas sûr pour celle-la mais ça devrait être ceinture ou "bassin" ou quelque chose comme ça non ?
image

"survire" Faute de frappe ;)
image

Voilà.
Je peux, évidemment, me tromper.

Merci encore !

Many texts don't fit in their boxes

There are many texts that cannot fit in their tiny boxes.
While Localize-Me-Tools is now able to find some of them, some are hard to flag:

  • Combat Arts names (the combat art type uses some space)
  • Modifiers names (they are present in a lot of places ... each must be checked)
  • Tab names in the gui.
  • Descriptions of consumable items (because their buff uses variable space)
  • Botanics descriptions (the number of allowed lines depends on the number of drops)

This issue is here to track them all.
It is probable that in some cases, the game must be modified to increase the space for texts.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.