Giter Site home page Giter Site logo

falloutnewvegas_br's Introduction

Tradução do Fallout New Vegas, DLCs e Mods

Tradução do Fallout New Vegas e todas suas DLCs, pacths de correção e vários Mods.

Os arquivos .sst são dicionários do xTranslator, e precisam dele e dos arquivos originais para serem lidos.

Os ESPs e ESMs usados na tradução serão postados depois de prontos, diretamente no Nexus. Esse repositório existe apenas para me permitir acessar o dicionário de qualquer lugar, para organizar o projeto e permitir que seja usada como base para outras traduções e mods.

Para usar esses dicionários na tradução do MOD, basta baixar os .sst e dentro do xTranslator, importar os arquivos pra dentro do mod que queria traduzir.

Andamento da tradução

TRADUÇÃO POSTADA!!!

  • Tradução Fallout NV + DLCs: Nexus
  • Tradução do YUP: Nexus
  • Tradução Asterra's Many Fixes: Nexus
  • Tradução Logic and Consistency Fixes: Nexus
  • Tradução Unofficial Patch NVSE Plus: Nexus

Outros mods ainda serão inclusos após a tradução do jogo completo.

Mudanças feitas na tradução

Essas mudanças influenciam todas as outras traduções que serão feitas para esse jogo, já que essa é a base. Pode estar faltando alguma coisa, nem tudo eu anotei.

  • Algumas palavras e expressões usarão a versão em Espanhol, Italiano ou Francês, em vez do Inglês, como base para saber se deveria traduzir ou não (exemplo Dead Horses que todos traduzem e eu não tinha traduzido, mas nenhuma traduz Zion para Sião, como eu tinha traduzido), ou para ter mais de uma referência de tradução (exemplo Courier, que em todas as linguas derivadas do Latim estão com algo referente à Mensageiro, e não Entregador (como eu tinha colocado)). O problema é que eu comecei a usar essas referências agora, então elas só contam para os termos presentes em Issues (que conta pro jogo base e dlcs) e na tradução de Lonesome Road e Gun Runner.

  • Tentei corrigir alguns diálogos idiotas (baixa inteligência).

  • Troca do nome dos marteletes (Bighorn) para Carneiro-Selvagem - Wikipedia

  • Troca do nome (Bark Scorpions) para Escorpião de Casca - Manual MSD

  • Correção de ações dentro de diálogos ( para e para e etc)

  • Padronização de nomes (ex.: Powder Ganger tem 2 nomes dentro da tradução da GameVício - Gangue da Pólvora e Arruaceiros da Pólvora, agora é só Arruaceiros da Pólvora)

  • Sérias dificuldades com a tradução de algumas gírias e expressões do DeadMoney (gírias antigas e específicas do local)

  • Algumas partes da tradução podem ficar estranhas pra quem entende um pouco de inglês e entender o que o NPC está falando. Tentei ao máximo manter a coerência entre a história, emoções e o que estava sendo dito, mas priorizei o entendimento do contexto e a intenção do NPC.

  • Correção de algumas siglas de patentes militares.

  • Correção da tradução da Crimson Caravan (de Caravana Vermelha para Caravana Carmesim, que a tradução correta de Crimson)

  • Muitas coisas em inglês são de gênero neutro, tentei corrigir e manter isso no que encontrei. (ex: "Your friends" quando mencionado os NPCs te acompanhando. Na tradução são referidos como amigos ou amigo (quando é apenas um). Foi corrigido para companhias, que é de genero neutro)

  • Honey mesquite (Prosopis glandulosa) traduzido para Algaroba Mel em vez de Alcachofra de Mel - Não existe o nome em português. Algaroba (Prosopis juliflora) é outra planta, mas é considerada tradução de mesquite, provavelmente por ser o nome usado para o genero botânico (Prosopis) - Referência - Alcachofra não faz o MENOR sentido.

  • Alguns diálogos em Honest Hearts podem não estar perfeitamente traduzidos por serem passagens da bíblia. Eu preferi usar as passagens como estão na bíblia em português (NVI) em vez de uma tradução literal diretamente do inglês (Como no diálogo de Joshua sobre Sião, que na verdade ele cita parte do Salmo 137)

  • Think Tank foi traduizdo para Labortatório de Ideias por ser a tradução "oficial" da expressão - Wikipedia

  • O Malapropismo de Mobius. Mobius aparenta ter um problema com troca de palavras por outras com sons parecidos (ex.: reason -> raisin, quite <-> quiet, desert -> dessert, etc). As vezes da pra pegar os erros, mas nem sempre. Na tradução eu mantive a intenção da palavra original (ex.: reason -> razão) e tentei, nos diálogos, colocar uma palavra parecida ainda na tentativa de manter o sentido da palavra trocada (razão -> ração | No original é trocado por raisin, que é passas, mantendo aind aum sentido de "comida" na troca das palavras). Pode ser que tenha passado algo, desculpa.

  • Ainda existem outras mudanças que serão e estão sendo feitas. A tradução está em constante mudança e repadronização. As que faltam estão em Issues, no post fixado. Conforme forem sendo feitas, virão para essa lista.

Arquivos da tradução

fnv pt-br_en_ptbr.sst (FNV PT-BR.esm)

  • Essa é a tradução do jogo principal mais as DLCs embutidas num único arquivo ESM. Fiz isso pois a mesclagem ajudou a resolver incompatibilidades entre FO3 e Broken Steel, então também achei que ajudaria aqui em possíveis incompatibilidades.
  • O ESM também ajuda em problemas onde a tradução poderia sobrescrever alguns patches oficiais que são ESM e suas alterações. Não queremos isso.
  • Para a tradução funcionar, é necessário todas as DLCs e o YUP:
    • CaravanPack.esm
    • ClassicPack.esm
    • DeadMoney.esm
    • GunRunnersArsenal.esm
    • HonestHearts.esm
    • LonesomeRoad.esm
    • MercenaryPack.esm
    • OldWorldBlues.esm
    • TribalPack.esm
    • YUP - Base Game + All DLC.esm
    • YUP - NPC Fixes (Base Game + All DLC).esp

Créditos

Créditos pela tradução original da Game-Vício
Pessoas Função
germanio Administrador do Projeto
x15_tiago Co-Administrador
bRuNo_CarValhO Co-Administrador
germanio Tradutor
Elenildogba Tradutor
johnsonbr Tradutor
italopimp Tradutor
ratumau Tradutor
alexcnetojr Tradutor
braultimate Tradutor
felipe.caputo Tradutor
Laiton Garcia Tradutor
Teixeiranunes Tradutor
andxtreme Tradutor
Binhozao Tradutor
Gabriel Arcanjo Tradutor
xhurry Tradutor
nandexmetal Tradutor
Art56 Tradutor
Tiagus Aran Tradutor
ivancardosodossantos Tradutor
E.M.N Tradutor
vitordafonseca Tradutor
ImDead Tradutor
Anônimo Tradutor
xgabrielxal Tradutor
blademtr Tradutor
bidabida Tradutor
lcpdeath Tradutor
thiagotnn Tradutor
Malkav Tradutor
Jota P Tradutor
Beerre Tradutor
Arcanwolf Tradutor
tiagoesanto Tradutor
lucjedi Tradutor
deliotomaz Tradutor
ilusaodigital Tradutor
rafaelpcb Tradutor
7hiagomp Tradutor
Resukyuu Tradutor
luisinho42 Tradutor
Br!@N Tradutor
Felipe_Montalvao Tradutor
gui_tutilo Tradutor
JuryRigger Tradutor
brunoluizfonseca1 Tradutor
FMalk Tradutor
THENEST Tradutor
chris2 Tradutor
germanio Revisor
ratumau Revisor
adriano.dt Revisor

falloutnewvegas_br's People

Contributors

maxpresi avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar

falloutnewvegas_br's Issues

Tradução apenas para os diálogos

Eu não achei outra forma de contato então vou perguntar aqui mesmo: tem alguma forma de fazer com que essa ou qualquer outra tradução se aplique apenas para o diálogos do jogo.

Atualiza a tradução

O jogo teve uma atualização e fica dando crash quando instala. isso acontece logo no começo do jogo e é o unico que traduz as dlcs fora o erro dos acentos.

Npcs com a boca entreaberta

Opa, como já disse no post do nexus, parabéns pelo trabalho, isso ajuda demais a comunidade!

Gostaria de pedir ajuda com um problema: depois que os npcs falam, eles ficam com a boca entreaberta, e nunca fecham, os mods que tenho instalados são os do viva new vegas. e a tradução. quando desabilito a tradução, o problema desaparece.
aqui estão alguns exemplos, mas acontece com todos os npcs.

Trudy

chet

easy pete

Erro com o DarNified UI ou eu sou burro.

Eu instalei o YUP, sua tradução e o DarNified UI, mas ainda não consigo ver os "ã" e também as palavras parecem estar fora de seu lugar, tanto que o "Sair" está pela metade. Eu não sei se eu instalei o DarNified UI certo, eu tentei baixar aquele DarNified UI Font Dummies mas o jogo só crashou no menu, então eu tirei o mesmo.

122693161-0975f580-d20f-11eb-925c-72af7a82b4bf

image

Partes não traduzidas que eu encontrar

Aqui eu só vou colocar alguns lugares que eu encontrar não traduzidos.

Nota: Não irei colocar nomes de itens, apenas diálogos, missões e notas.

Mods usados por mim:
image

Tutorial sobre Aparência:
image

Final da fala da Sunny Smiles, depois de falar que o médico te mandou ver ela:
image

Final da missão de matar os Geckos nos poços de Goodsprings
image

Esse pode dar uma desconsiderada pq é só a cabana do Victor :/
image

Eu vou colocar o mod OneTweak for FNV para corrigir o erro de alt+tab e tbm o mouse duplicado

Fala da Trudy depois de perguntar se Goodsprings recebe muitos visitantes:
image

De novo uma fala da Trudy, agora é quando pergunta sobre a discussão dela com aquele arruaceiro da pólvora:
image

Ta bom, quase todas as falas da Trudy estão em inglês

Sem Texto na Title Screen

Com licença mas eu tenho instalado todos os requerimentos do mod mas quando eu abro o jogo a tela de título não tem texto, os botões ainda estão lá mas todo o texto sumiu, eu testei e ela ainda aparece quando eu desabilito a tradução, existe alguma forma de resolver isto?

crash do game em algumas áreas quando a tradução está ativada

por algum motivo o jogo crasha toda vez que eu perto das tendas dos soldados da ncr que ficam ali perto de primm. Isso o ocorre em várias outras áreas que eu não lembro agora pq só usei viagem rápida até eles. joguei com a tradução até descobrir esse problema em primm e parei de usá-la por algum tempo, aí resolvi testar novamente e foi assim que descobri que não era só em primm.
eu ficaria muito grato se alguém pudesse me dar uma mão com isso

Ajuda!!!

Eu uso o pack de mods 'Viva New Vegas' e nele tem um mod chamado 'Vanilla UI Plus' que dá conflito com o 'DarNified UI', e eu não sei o que fazer, se alguém puder me ajudar eu agradeço. ( Eu não quero ter que deletar o 'Vanilla UI plus', se possível, eu queria que eles trabalhassem juntos)

easy pete

olá tem um erro na linha de dialogo do easy pete
enb2021_6_20_23_40_32
toda ela toda cadeia de dialogo relocinado ao benny

Correções e Padronizações

  • Courier > Entregador > Mensageiro
  • Datura (Estramônio)
  • Tuscon > Tucson
  • turpentine > aguarrás
  • Minta (Mentir) - Ataque (Atacar) - FALHA(Fracasso)
  • Gangue da pólvora (Arruaceiros da Pólvora)
  • God(God) - Dog(Dog)
  • Joshua(Josué) - Elias(Elijah)
  • Bark Scorpions
  • lt.(Ten.) sgt.(Sarg.) col.(Cel.) capt.(Cap.) Cpl.(Cb.) Pvt.(Sd.)
  • Caravana Vermelha(Caravana Carmesim)
  • Atomic Wrangler(Vaqueiro Atômico)
  • Fallows-Chalk(Segue-Giz)
  • Sorrows(Aflitos)
  • Pinto Bean(Feijão Carioquinha)
  • Father (Padre? Pai?)
  • back when > Os Antigos
  • exit to: Sair para
  • The Sink (Lugar) - O Algar
  • Sink (NPC) - Pia
  • siar > sair
  • woozy - meio bobo
  • riot gear - anti-motim - tropa de choque
  • power armor - power helmet
  • waking cloud - Nuvem Vigilante - Corrigir gênero para feminino
  • fita holografica > holofita
  • dead horse > Cavalos Mortos
  • Tiny Tots - Pequeninos
  • Collar - Colar - Coleira
  • outfit - traje > Roupa
  • scrubs - Bata
  • happy trails - Trilhas Felizes
  • trapper - armadilheiro
  • Hologram Vendor - Comerciante Holográfico
  • mr handy - sr útil, mr gutsy - Sr Corajoso
  • Pre-War bills > Notas Pré-Guerra
  • Estrela - Starlet > Estrela
  • Begin again, but know when to let go. > ?
  • Superstims
  • NVDLC01ChristineDialogueNVDLC01ChristineTopic125
  • NVDLC01DogDialogueNVDLC01DogTopic080
  • NVDLC01DogDialogueNVDLC01GodTopic035
  • Second Level/Nível Dois -> Segundo Andar
  • Intercomunicador -> Interfone
  • Taboo/Tabu -> Interdição -> Tabu
  • Great Salt Lake\Grande Lago Salgado -> Great Salt Lake
  • Great Staircase
  • Eastern Virgin - Virgem do Leste -> Virgin do Leste
  • CIU - UCI
  • AVHunger
  • AVSleepDeprevation
  • Saturnite - Saturnino
  • Muggy - Canequinha
  • think tank - Labgoratório de Idéias
  • honey mesquite (Prosopis glandulosa) - Algaroba Mel(?)
  • Cyberdog - Cibercão -> Cybercão
  • cattle prods > Aguilhão
  • Trauma Harness - Arreio de Trauma - Armadura de Trauma
  • Think Tank (Lugar) - Laboratório de Idéias / Think Tank (robôs)- Tanque de Pensamentos
  • Lou (liu - Liutenant) - Tim (tem - tenente)
  • Divide > Divisão > Divisória
  • Scavenger / scavengers > ?
  • satchel charges > ?
  • NVDLC04UlyssesBigMT1HolotapeNote [0400CD61] -> YUP Bug? (FNVEdit)
  • NVDLC04UlyssesWhiteLegs2HolotapeNote[0400CD67] -> YUP Bug? (FNVEdit)
  • NVDLC04UlyssesBigMT3HolotapeNote[0400CD69] -> YUP Bug? (FNVEdit)
  • NVDLC04UlyssesFinalMsgHolotape[0400CD8E] -> YUP Bug? (FNVEdit)
  • NVDLC04UlyssesWhiteLegs3Holotape[0400CD91] -> YUP Bug? (FNVEdit)
  • NVDLC04DialogueEDENVDLC04EDETopic079[0400D2BF] -> YUP Bug? (FNVEdit)
  • Long 15 - Longos 15
  • set off > disparar
  • bighorn bluff
  • Li'l Scout Lunchbox > Lancheira do Pequeno Escoteiro
  • Vespa > Cazador
  • Salient Green > Creme Verde
  • Fiends > ?

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.