Giter Site home page Giter Site logo

scrumfacilitators / ebm-gids-nl Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
4.0 4.0 2.0 13.53 MB

A dutch translation of the Evidence Based Management Guide (EBM Guide, originally published in english by Scrum.org). De nederlandse vertaling van de EBM Guide.

License: Other

ebm-gids-nl's People

Contributors

macluky avatar sjoerdly avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Forkers

serra dennmans

ebm-gids-nl's Issues

Time To Market section - woord 'is'

In de Time to Market Section, in het voorbeeld, leest de volgende zin niet lekker door het woordje 'is' voor het woord 'levert'

Voorbeeld: Het verminderen van de functies in een productversie kan de T2M drastisch verbeteren; de kleinst mogelijke release is levert ten minste een incrementele waardeverbetering aan een specifiek deel van de klanten/gebruikers van het product.

Als ik naar het engels kijk zou beter zijn of het woord 'is' helemaal te verwijderen? Of als we het meer letterlijk willen vertalen van het engels het te veranderen naar

Voorbeeld: Het verminderen van de functies in een productversie kan de T2M drastisch verbeteren; de kleinst mogelijke release is een release dat ten minste een incrementele waardeverbetering levert aan een specifiek deel van de klanten/gebruikers van het product.

Woordenlijst van veelgebruikte woorden met hun vertaling (tbv consistentie)

Goede suggestie in #11 van @macluky om een woordenlijst aan te leggen met veelgebruikte woorden, voor consistentie en evt als glossary. Daarin kunnen zowel woorden die we NIET vertalen (Evidence-Based Management, Key Value Areas, etc.) als veelgebruikte of belangrijke woorden die we wel vertalen opnemen (zoals de empirische termen 'TIA', de verschillende doelen, etc)

Appendix: Example Key Value Measures - Unrealized Value Market share

In de KVM Unrealized Value section is de beschrijving van market share in het negatief 'the relative percentage of the market not controlled by the product...' Ik neem aan dat dat gedaan is omdat het in deze context onder Unrealized Value behoort.

De vertaling is in het Nederlands is in het positieve licht gesteld, het beschrijft de definitie market share als : 'Dit is het aandeel dat een aanbieder van een goed of dienst heeft in de totale omzet op de betreffende markt in een bepaalde periode'

Zou het beter zijn om het net als in het engels in negatief te beschrijven daar het uiteindelijk in de context van Unrealized Value past?

P.S. apologies for my very bad description in Dutch, I never write in Dutch anymore so need to think LOL!

vertalen van de afbeeldingen

Vraag gesteld aan translation crew van SDO, hoe we de afbeeldingen omzetten. Afhankelijk daarvan kunnen we deze oppakken.

Comments/ inputs on section 'Doel van de EBM Gids'

Should the word 'continue' be 'continu' instead?

'Evidence-Based Management (EBM) is een empirische aanpak die organisaties helpt met continue verbeteren van'

So it would be
'Evidence-Based Management (EBM) is een empirische aanpak die organisaties helpt met het continu verbeteren van'

As I have not been living in the NL for years, it could be that the word continue is fine in Dutch now, so ignore me if I have it wrong!

Appendix: Example Key Value Measures: Inconsistent gebruik van 'enzovoort' en 'etc'

Ik zag in het engels dat er soms gebruik wordt gemaakt van verschillende woorden mbt enzovoort. Bijvoorbeeld: 'and so forth' 'and so on'. In de nederlandse vertaling wordt soms 'enzovoort' gebruikt en andere keren 'etc' . Vraag me af of het beter zou zijn in nederlands om consistent te zijn? Of is dit opzettelijk gedaan zodat er meer variatie is? . Zie voorbeeld:

image

Type foutje in Ability to Innovate (A21) section

Klein type foutjes in the Ability to Innovate (A21) section.

moetn ipv moeten

Voorbeeld: Een verscheidenheid aan dingen kan een organisatie beletten om nieuwe mogelijkheden en waarde te leveren: te veel tijd kwijt zijn aan rechtzetten van lage productkwaliteit, meerdere productvariantien moetn

en

di ivp die
De A2I verbeteren helpt een organisatie om effectiever te worden in het omzetten van verricht werk naar waarde di zij levert met haar producten of diensten aan klanten of gebruikers.

Hoofdletters in titels

In https://github.com/ScrumFacilitators/EBM-Gids-NL/blob/main/EBM%20Gids%202020_1%20NL.md#ebm-helpt-organisaties-in-een-complexe-wereld-om-empirisme-te-gebruiken-in-de-zoektocht-naar-hun-doelen wordt de Engelse hoofdletterconventie gebruikt voor titels. In het Nederlands gebruik je alleen hoofdletters in het eerste woord van een titel en woorden die anders ook een hoofdletter krijgen (eigennamen, merken, instellingen). 'Gids' zou nog kunnen omdat het een vertaling is van een Engelse titel maar beter is 'Evidence Based Management gids'. Ik baseer dit op: https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/98/hoofdletters_bij_titels_van_boeken_liedjes_films_ed_algemeen/

Vertalen van de KVM beschrijvingen

In de eerste run zijn de KVM's nog niet meegenomen. Eerst de beschrijvingen vertalen, evt later ook vertalingen van de KVM 'titels' doen.

Current Value (CV) section - is 'afwegen' of 'het in acht nemen' een betere vertaling voor 'considering' in deze context?

"Considering CV from several perspectives will give you a better understanding of your challenges and opportunities" woord considering is vertaald in het Nederlands naar 'wegen'. Vraag me af of in deze context het beter zou zijn het te vertalen met bijvoorbeeld ' Het afwegen van' of 'Het in acht nemen van'. Zie heironder de huidige vertaling

Voorbeeld: *Terwijl winst, een manier om tevredenheid van investeerders te meten, je de economische impact geeft van de waarde die je wilt leveren, zal weten hoe tevreden klanten zijn met hun aankoop je meer inzicht geven over wat je kunt verbeteren om deze klanten te behouden. Wanneer je klanten weinig alternatieven hebben voor jouw product, kun je hoge winst behalen, zelfs met een lage klanttevredenheid. Het wegen van CV vanuit verschillende invalshoeken zal je een beter begrip geven van je uitdagingen en kansen.

find best translation of “Organizational Capability”

Currently, the translation is "Organisatiegeschiktheid".

Alternatives are:

  • "Organisatorische mogelijkheid"
  • "Organisatievermogen" (google translate)
  • "Organisatorisch vermogen" (google translate)
  • "Organisatiecompetenties" (dank @glaudia)

Please add suggestions or arguments for the best version.

I'm currently leaning towards changing to "organisatorisch vermogen" although I like 'geschiktheid' as well.

PS I don't know why I write this in English. Aangezien iedereen die hier een mening over heeft waarschijnlijk gewoon Nederlands kan. ;-)

Comments/ input on section: EBM Helpt Organisaties in een Complexe Wereld om Empirisme te Gebruiken in de Zoektocht naar hun Doelen

Input on the translation in the section below "EBM Helpt Organisaties in een Complexe Wereld om Empirisme te Gebruiken in de Zoektocht naar hun Doelen"

  1. One small typo in the word Tussenliggend (has an extra 'd'):
    Tussenliggende Doelen, waarvan het behalen aangeeft dat de organisatie op weg is naar het Strategisch Doel. De weg naar het Tussendliggende Doel is vaak nog steeds enigszins onzeker, maar niet volledig onbekend.

image

In Inspect: should 'Based on your measures, what did you learn' be translated in past time instead? At the moment it says: 'Wat leren we van de metingen?'. Would it be better to say: 'wat hebben we van de metingen geleerd?'

In Adaptation, it says 'What might you try next', which is currently translated in 'Wat kunnen we nu proberen'. I actually like the non literal translation of this, using the word 'nu' instead and 'kunnen'. If I would translate it more literally I probably would have used something like' Wat is het volgende dat we zouden kunnen uitproberen?' Not sure if it makes a difference but maybe some food for thought :-)

EBM Framework image - momenteel

In de EBM Framework image 'Welke waarde wordt op dit moment door de organisatie geleverd". Zat te denken dat mischien het woord momenteel mischien beter klinkt daar het korter is. Maar is een persoonlijke smaak kwestie, dus is gewoon maar een suggestie.

'Welke waarde wordt momenteel door de organisatie geleverd".

Unrealized Value (UV) section - 'potentiele' of 'potentiële' (inconsistency)

In de meeste plaatsen wordt het woord 'potentiële' gebruikt. Echter in sommige plaatsen wordt het gespeld als potentiele, dus kan als inconsistent worden gezien. Zie hieonder:

Unrealized Value (UV) section, 'potentiele' ipv 'potentiële'

Bijvoorbeeld: *Een product kan een lage CV hebben omdat het een vroege versie is die gebruikt wordt om de markt te testen en een erg hoge UV die aangeeft dat er een groot marktpotentieel is. Het is waarschijnlijk gerechtvaardigd om een poging te doen om CV te verhogen, gegeven de potentiele winst, door te investeren in het product ondanks dat het product momenteel geen hoge CV oplevert. *

EBM Framework image

Spelling het framework image is potentiele

Appendix: Example Key Value Measures - Klein type foutje: 'zin' ivp 'zijn'

Klein type foutje in de appendix - begriipen wat waardevol is - Uitkomsten

'zin' ipv 'zijn':

  • Uitkomsten. Dit zijn de wensen die een klant of gebruiker van een product ervaart. Ze vertegenwoordigen een nieuwe of verbeterde mogelijkheid die eerder onbereikbaar was voor de klant of gebuiker. Voorbeelden zijn sneller dan voorheen kunnen reizen naar een bestemming, of meer geld verdienen of sparen dan eerder mogelijk was. Uitkomsten kunnen ook negatief zin,

Vertalen van de KVA's

In de eerste vertaling zullen de KVA's nog onvertaald blijven (titels). Mogelijk is het waardevol deze wel te vertalen of een vertaling toe te voegen naast de engelse titels.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.