javascript-tutorial / es.javascript.info Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWSpanish translation of javascript.info site.
Home Page: https://javascript.info
License: Other
Spanish translation of javascript.info site.
Home Page: https://javascript.info
License: Other
La pagina https://es.javascript.info/logical-operators tiene el formato incorrecto en el artículo "NO"
cc./ @tscandalitta @caballerof @maurodibert @victorze
Hola!
este issue es para ordenarnos un poco en cuanto a la forma en que se revisan los PR.
Como reviewers, deberán poder dejar comentarios en los pull request para que las personas que los hayan mandado los corrijan.
Puede tardar un poco más la traducción, pero por otro lado este proyecto es open source y esta como good first project to contribute
para muchas personas. Esto implica que tenemos que guíar a las personas en el proceso que sigue un Pull Request.
fix
, update
, corregir
, etc etc sin mucho contexto. (unidad:sección:pagina markdown) - detalle de lo que hace el commit
(js:logical-operators:check-login/solution.md) - actualiza formato de código
(js:logical-operators) - primera traducción
- primera traducción de article.md
- se tradujo comentarios y texto de ejercicio checklogin
Actualizaré en CONTRIBUTING.md para tener en cuenta este detalle sobre los commits que es importante para ordenarnos.
Algunas palabras en las que ya nos habíamos puesto de acuerdo pero como para recordarlas:
run
=> ejecutarscript
=> script
Si recuerdan algunas más o quieren conversar de alguna conversemoslo en este issue 😄
Sería genial poder incluir a muchas mas personas en la traducción y si uds conocen a alguien que sea un buen reviewer también presentelo. Este es un proyecto de todos para todos 🙌
Native prototypes
Cerré con merge #193 sin aprobar para no perder la traducción y lo eliminé el issue17 pero sigue asignado a
@cortizg
ahora nuestro repo tiene tu español, deberías hacer un nuevo pr sobre él
ups! no deja asignarlo porque no sos miembro
1-8-3-2 solution,
está bien pero falta borrar las lineas en inglés, tiene 20 lineas de más
1 8 3 article
16 genera la cadena "[objeto Objeto]"
debería ser "[objet Objet]"
porque es lo que muestra el alert
148 no me convence "polirrelleno", polyfill es el soft que implementa compatibilidad y lo tomaría como nombre propio
#193
tamb tiene algun coment de arreglo tuyos, podes revisarlos
1-js/09-classes/03-static-properties-methods/3-class-extend-object/
lo agregó una vieja sync, hay que traducirlo
EDIT
Esperar al susy #406, probablemente se resuelva alli
El conflicto merge muestra el archivo entero, no revisé el porqué.
amerita revision completa
no creo que el blame ayude mucho aca:
https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blame/master/1-js/06-advanced-functions/03-closure/10-make-army/solution.md
1-11-6 promisify article
varios cambios,
pero no como para rehacerlo. Sugiero ver history o blame del ingles
*Quien lo tome que deje plis un comentario para que no lo tome otro
Edit:
Porcos cambios es typo 🐷
@iliakan
There are many conflicts in those files, #383
but the only one GIT treats as a conflict is the one recently added in the last ES merge,
the only one that disabled the merge button.
This branch has conflicts that must be resolved
Use the web editor or the to resolve conflicts.
Conflicting files
2-ui/99-ui-misc/02-selection-range/article.md
It would be nice to have the GITHUB conflicts tools for easy fixing all the conflicts,
but more important, without them you may miss changes and...
accidentally merge the files with >>> === <<< stuff ?
Can this be improved?
Just to know and spread the warning
@vplentinax @EzequielCaste @maksumi @lizzie136
1-8-1 prototype inherit
solo 2 cambios muy localizados, varias lineas
Sugiero ver history o blame del ingles
*Quien lo tome que deje plis un comentario para que no lo tome otro
@lizzie136, @vplentinax, @EzequielCaste, @joaquinelio, @maksumi
To translate an article:
An Introduction to JavaScript
.
An Introduction to JavaScript
(just like comment)Please be prompt with your translations! If you find that you can't commit any more, let maintainers know so they can assign the page to someone else.
We recommend that a translation has 2 reviews to be merged.
Please let others know what you do, on community boards and chats, invite them to join. Translations become better if more people see them.
Translations are tracked below, like this:
Our helpful bot watches comments and adds the translator nick and PR id, marks completed, when PR is merged. You can read the details at https://javascript.info/translate/bot.
If something doesn't work right, please contact @iliakan.
More details about team translation: https://javascript.info/translate/bot.
Only maintainers can check/uncheck items below. If you're not, please write in a comment what you take to translate, the title, exactly as in the list.
08-styles-and-classes
Class
Me gustaría ayudar a traducir y corregir algunas de las secciones. Estoy participando en la Hacktoberfest y para que estos pull requests me cuenten como válidos necesitas añadir "hacktoberfest" como tópico del repositorio. Si lo añades voy a hacer mas contribuciones y es una buena manera para que venga más gente a ayudar.
Aquí cómo hacerlo: https://hacktoberfest-assets.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/hacktoberfest-eligible-gif.gif
@lizzie136 Saludos, espero todo vaya bien, quisiera preguntarte como nos coordinamos para el trabajo de traducción del tutorial de JS, podría iniciar desde la principio o si es mas conveniente tomar una sección en especifico.
¿Habría posibilidad de tener un canal de comunicación mas directo?
Para coordinar las review que estamos realizando, creo que necesitamos un procedimiento bien delineado:
Solicitar un Reviewer
cualquiera de los miembros: @vplentinax @joaquinelio @EzequielCaste @lizzie136 @ricardov03
Si eres miembro y vas a hacer la revisión, por favor asignarse el PR antes de comenzar.
El reviewer revisa y corrige errores si existen.
Con el botón "Add your review"
Tienen la opción de Comentar, Aprobar o Solicitar Cambios.
Solicitar Cambios (Request Changes)
Recomiendo utilizar la sugerencia de cambios para hacer la tarea más eficiente. Es fácil y rápido sugerir un cambio y el autor con un click puede incluir esa sugerencia al PR.
Aprobación
Una vez que el traductor realiza los cambios solicitados, en reviewer aprueba la traducción. El bot le colocará el tag de "needs +1" que nos ayudará a ver los PR que están aprobados y listo para merge.
Los tags nos deberían servir para ver el estado de los PR:
needs review >> changes requested >> needs +1
Hi @iliakan 👋
With 115 of 174 articles already translated, we are ready to go online, if you consider appropriate. 🚀
Let us know what you think ;)
Cheers!
Hay varios cambios reciente, quizas menores pero demasiados para tratarlos dentro de un sync
Dejo nuestra versión online, pero habria que revisarla.
editado:
varias lineas agregadas,
nros lineas trastocadas que habria que arreglar
codigo ejemplo modificado
parece que conviene usar diff
Buenas tardes.
Tengo poca experiencia usando GitHub y tengo cierta dudas al respecto, y quisiera que por favor alguno de ayude.
Mi pregunta es: ¿cómo hago para insertar bloques de código en mi artículo? estoy trabajando directamente desde mi repositorio.
Buenas tardes.
¿cómo hago para ingresar bloques de código en mi artículo de traducción?
Lo estoy haciendo desde mi repositorio.
Hay varios conflictos que no puedo cubrir dentro de un sync,
https://github.com/javascript-tutorial/es.javascript.info/tree/master/1-js/02-first-steps/12-nullish-coalescing-operator
Quien la tome, en lugar de retraducir todo, puede ver los últimos cambios
con el commit history o
con el "blame" en inglés que muestra la fecha/autor de cada linea.
https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blame/master/1-js/02-first-steps/12-nullish-coalescing-operator/article.md
Quien lo tome, si no puede autoasignarse, que ponga un comentario para avisar a otros traductores...
En común acuerdo, hemos decidido definir un único glosario para la consistencia de las traducciones. Si desea comunicar alguna sugerencia, deje su comentario.
```js run
, ```html run no-beautify
o ```smart header=" "
pero en este caso sí se traduce el contenido de las comillas dobles " ".markdown que el server muestra como " — " (no se ve asi en el md de github)
La sugerencia es cambiarlo por ":" (o coma, parentesis, segun contexto)
En listas, podemos dejarlo:
opcion tal — hace tal,
opcion tal — hace tal,
La gramática es diferente: va pegado a la palabra anterior y con un espacio después. Continúa en minúscula si no termina una oración.
El significado también es ligeramente distinto y no queda bien en principios de oración, ver en contexto.
(MDN: ) Links a mozilla //developer.mozilla.org, NO usar ese esquema, reemplazarlo por la URL completa (al español si existe)
( info : aaa # ttt ) internos a javascript.info. Esperar por la resolución del issue, el original inglés no tiene anchor necesarios [# ].
arguments
arguments
Es un objeto incorporado al lenguaje, similar a un array que contiene todos los argumentos. En este caso no se traduce. En cambio si se refiere a los argumentos de una función se puede traducir.
Accessor
Métodos de acceso.
Default "por defecto", aunque "predeterminado" suena más claro.
Event Handler, o simplemente handler se traduce Controlador de Eventos, o controlador
(sin acuerdo, prefiero handler o manejador para la función simple, y reservar controlador para los objetos controller).
Flag
Indicador, bandera. Es más banderín que bandera, se usa para señalizar algo verdadero/falso.
Gotcha (Got you!) o cazabobos, que es un poco agresivo.
La mejor traducción es "trampa", ya que hace referencia a que un resultado fue inesperado o sorpresivo.
Key
Se traduce como "clave".
Provides
"Brinda" suena más lindo que "provee".
Sandbox, Sandboxed, Sandboxing
"Entorno controlado", o simplemente se puede dejar como Sandbox.
Wrapper
Contenedor. Envoltorio, una función que envuelve a otra añadiéndole funcionalidad.
@iliakan
sorry to bother you again, about your kid.
He keeps unchecking these articles,
Perhaps considering they need renaming? (note "\")
Even when reading in spansih I like it this way, but how should we translate them?
Hi, @iliakan
@vplentinax @ezzep66
There are old PR and some MERGED PR without the CLA agreement signed.
As a no-charge explicit grant, It seems important.
If we can't reach the authors, should we erase the articles from the final site?
Acá uso VSCode, con gitlens si necesito hacer comparaciones (ver nota "gitlens")
Pongo el camino largo pero claro es lo mismo usar los combinados de pull y checkout.
Asumiendo que ya tenemos fork propio, con remotos origin y upstream:
git remote add enstream https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info.git
git fetch upstream
git fetch enstream
git merge upstream/master
git branch susy
git checkout susy
git merge enstream/master
o con salida a archivos log (agreguen los path después del ">" )
git merge enstream/master 1>stdout.log 2>stderr.log
El merge queda detenido en los conflictos:
Notas:
Es el caso en que git decide sobrescribir la version no trackeada de un archivo sin mostrar conflicto ni culpa.
Esto ya fue depurado con el PR #365.
Esto es MUY raro, y peligroso en cualquier proyecto git (recuérdenlo y se ganarán la gloria resolviendolo)
El mecanismo del error fue explicado por @iliakan e inmortalizado en el issue #348
Para abreviar, se agrega a merge un comando para volverlo menos inteligente, evitará algunos automerge pero se podrá seguir con el procedimiento en forma segura.
git merge enstream/master -X no-renames
Si un cambio requiere mucho trabajo, requiere también mucha revisión y tiempo, además de la necesidad de verificar todos y cada uno en el sitio online.
Recomiendo firmemente NO demorar el sync y resolver desechando los cambios con la opcion de comando OURS o con ayuda del IDE (en VS Code, botón secundario "accept all current", grabar y poner en stage) y generar un issue para registrar la retraducción como trabajo pendiente.
Quien finalmente lo tome puede ir al repo inglés y ver fácilmente su "history" los últimos commit o en su "BLAME" el registro de cambios (cada línea con fecha de revisión), y tomarse TODO el tiempo necesario para traducción, revisión y chequeo online.
Aclaré BLAME y HISTORY porque para este particular proyecto es mucho más práctico que hacer un DIFF el cual mostraría el archivo entero modificado.
Es un diff muy flexible, permite comparar nuestro working branch con master enstream y comparar/editar en la misma pestaña.
También es práctico tener dos pestañas en el ide,
Github no reconoce sus conflictos como propios, figuran como simples añadidos.
Es difícil mantener los números de línea, importante para la comparación git.
Con cambios grandes se hace difícil rastrearlos todos.
No es posible testear. Por ejemplo, revisar formato MD.
Por eso recomiendo el trabajo local, hacer el viejo y querido pull y editar en un IDE.
Hay correcciones de texto y ejercicios,
más las novedades del lenguaje y nuevos capítulos
Sugiero sincronizar los capítulos aún no marcados por traductores.
1-js/09-classes/02-class-inheritance/article.md
EL SITIO tiene mucho texto ingles
no revise si fue una sync (texto agregado para traducir) u original ingles (que haya que borrar)
tampoco revisé los ejercicios
@iliakan
Ok, we need to update the article
@vplentinax
Hi partner
Querras supongo actualizar esto,
el bot te borró cuando le cambió el nombre
El original cambió el nombre al art y agregó unas líneas "hours ago"
lo corregiria si no estuviera medio dormido
Lo marqué como hecho para que no sea tomado
, querrás ponerle tu nombre de nuevo tambien al issue17
El cambio importante es de definición "simple/no-simple" por "safe/unsafe"
sugiero ver el "commit history" del inglés,
y ayudarse luego buscando "simple" que se hubiera escapado y ver si cabe el reemplazo
Quien lo tome, que DEJE COMENTARIO acá abajo para evitar superposición.
Varios cambios menores,
nada drástico pero hacen a la fluidez y comprensibilidad
sugiero ver commit history del ingles.
Quien lo tome que se lo asigne si puede y deje comment aca abajo
@iliakan ?
Mr Bot failed to follow this article on every step: 1) Comment, 2) PR, 3) Merge
Note: It doesn't show unescaped angle brackets name (so cut & paste), issue source looks:
[Backreferences in pattern: \N and \k<name>]
Didn't care.
But I wonder if the online message is related to this:
"only available in the following langs..."
"Este material solo está disponible en los siguientes idiomas: عربي, English, 日本語, (...)
Referencias inversas en patrones: \N y \k
Now Mr Bot did it again (same user, just funny). Step 1) No thumbs up:
Contributor
cortizg commented yesterday
Alternation (OR) |
I guess a regexp issue | this time?
Pulling from English upstream
tries to OVERWRITE SOME traslated files.
No idea why, NO conflicts shown.
I have 3 remotes, origin, upstrem (es) enstream (en)
merge upstream, ok
then
merge enstream, lots of conflicts, ok...
but some files are replaced by english version with no conflict at all
example
D:\js\es.javascript.info\1-js\99-js-misc\04-reference-type\3-why-this\task.md
D:\js\es.javascript.info\1-js\99-js-misc\04-reference-type\3-why-this\solution.md
task.md , ok - (cant remember, either goes staged or shows conflict, but it IS OK).
solution.md - goes straight to the merge like no 3way was there, Spanish is lost.
Can't say way
No es mucho pero supera lo abarcable en un sync.
Es identico hasta linea 433
Texto agregado en inglés desde la linea 433 hasta "summary"
y modificación en linea final y añade un par.
Sugiero ir al "blame" ingles, no hace falta revisar todo el diff
No tomar este issue hasta que se haga merge #424
Quien tome este issue que deje un comentario para que no lo tome otro.
¡La prioridad no son las traducciones!
REVIEWS
Creía que los review los hacía una categoria de miembros como los manteiners, pero no, parece ser peer-review.
Lógico. Con 75 PR colgados, son 150 reviews.
Si sugerimos, modificamos, acordamos y aprobamos , el maintainer solo aprieta el boton para cada PR y avanzamos un montón (llevamos 8 meses sin avance). Además si se ponen a hacer reviews verían por qué insisto con el sync de nuestro origin:
REPO INGLÉS
Y la prioridad de los maintainers sería la actualización del repo con el inglés. Facilita un poco la traducción y MUCHO el review.
No podemos pisar las ya hechas, así que tendrán que hacer un pick artesanal, como criterio solo los capítulos no reclamados.
Con eso el review se simplifica (para los posteriores PR solamente, no estos 75)
y además se evita que nuevos traductores se metan y desperdicien trabajo en documentos de 2 o 4 años.
Por mi parte me comprometo solo en un rato por semana. Viendo el estado del proyecto, eso igual suma.
La pagina muestra en la tercera imagen:
article/debugging-chrome/chrome-sources-breakpoint.svg: Command failed: Error reading SVG
corresponde al articulo
1-js/03-code-quality/01-debugging-chrome
Muchos cambios, pero es un art muy corto (un centenar de lineas)
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.